sábado, 29 de diciembre de 2018

Excursión a Hakone en bicicleta
自転車で箱根観光




Un día soleado de diciembre alquilé una bicilec (bicicleta eléctrica) cerca de la Estación de Odawara y fui a Hakone.
12月のある晴れた日に小田原駅近くで電動アシスト自転車をレンタルし、箱根に行きました。


Antes de dirigirme a Hakone, pasé por el Castillo de Odawara, situado a pocos minutos de la estación.
箱根に向かう前に、駅から数分で行ける小田原城に寄りました。


Hasta la Estación Hakone-Yumoto (96 msnm), situada a unos 6 kilómetros de la Estación de Odawara (14 msnm), no era necesario recurrir a la ayuda del motor eléctrico, ya que la inclinación de la calle no era tanta.
小田原駅(標高14メートル)から約6kmの場所に位置する箱根湯本駅(標高96メートル)までは道路の勾配が緩やかだったので、電動機に頼る必要はありませんでした。

Después de Hakone-Yumoto, el camino se volvió empinado, de manera que encendí el motor de la bicicleta.
箱根湯本を過ぎると急坂になったので、電動アシスト自転車の電源を入れました。

Subí y subí sin grandes esfuerzos.
あまり苦労せずに坂を上って行きました。

A unos 5 kilómetros antes de llegar a Moto-Hakone, un pueblo a la orilla del Lago Ashi situado a apróximadamente 22 kilómetros de Odawara, la batería de la bicicleta se agotó.
小田原から約22km離れた芦ノ湖畔の元箱根の5km手前で自転車のバッテリーが切れてしまいました。

Hasta ese momento yo había dependido por completo del motor eléctrico.
バッテリーが切れるまで発動機に頼り切っていました。

Ahora la bici avanzaba a paso de tortuga, a pesar de que pedaleaba con todas mis fuerzas.
自転車のペダルを全力で踏んでも、超スローペースでしか進みませんでした。


Finalmente alcancé el punto más alto de la carretera nacional 1 (874 msnm).
ようやく国道1号最高地点(標高874メートル)に辿り着きました。

Desde ahí hasta el Moto-Hakone (723 msnm) eran 3 kilómetros de bajada.
そこから元箱根(標高723メートル)までは3kmの下り坂でした。

El cielo estaba despejado, y se podía apreciar el Monte Fuji desde el Lago Ashi (primera foto de este artículo).
快晴で芦ノ湖から富士山が良く見えました(この記事の最初の写真)。

Seguí el camino que bordeaba el lago hasta el Puerto de Kojiri, situado a unos 6 kilómetros de Moto-Hakone.
湖畔沿いの道を元箱根から約6kmの場所に位置する湖尻港まで行きました。

Después subí hasta el Valle Owakudani (aproximadamente 1000 msnm), situado a unos 4 kilómetros de Kojiri.
その後湖尻から4km離れた標高約1000メートルの大涌谷まで登りました。


En Owakudani, que era antiguamente conocido como el Valle del Infierno, emanan gases volcánicos y aguas termales.
かつて地獄谷と呼ばれた大涌谷では、火山ガスが噴出し、温泉が湧いています。


Los huevos cocidos en las aguas termales de Owakudani tienen cáscara negra debido a reacciones químicas.
大涌谷の温泉で茹でた卵の殻は化学反応で黒くなっています。

Según la leyenda, los que comen estos huevos alargan la vida 7 años.
黒卵を食べると7年寿命が延びると言われています。

El regreso a Odawara (14 msnm), situada a aproximadamente 21 kilómetros de Owakudani (aproximadamente 1000 msnm), era pan comido.
大涌谷(標高約1000メートル)から約21km離れた小田原(標高14メートル)までの帰り道は楽でした。


Se puede alquilar una bicicleta en el parking que está cerca de la salida este de la Estación de Odawara (foto).
小田原駅東口駐車場(写真)で自転車をレンタル出来ます。

El alquiler de una pedelec (bicicleta eléctrica) cuesta 1.000 JPY por día.
電動アシスト自転車は1日1,000円でレンタルできます。

Hay que devolverla antes de las 16:30 (horario de la oficina: 09:00 a 16:30).
16:30までに返却厳守です(レンタサイクルの営業時間09:00~16:30)。

Odawara está a aproximadamente 35 minutos desde Tokyo en tren bala Kodama o Hikari (pasaje de ida: 3.740 JPY, asiento reservado en clase turista).
小田原は東京から新幹線「こだま」か「ひかり」で約35分(普通指定席片道運賃3,740円)です。

ATENCIÓN: No hay ciclovías en Hakone. Deben estar muy atentos a los vehículos que pasan a su lado. Además, la carretera de la montaña tiene muchas curvas con poca visibilidad.
要注意:箱根には自転車レーンがありません。横を通り過ぎる車に注意する必要があります。又、山道はカーブが多く視界が悪いです。

Saqué las fotos de esta página el 29 de diciembre de 2018.
このページの写真は2018年12月29日に撮影。

© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム

martes, 18 de diciembre de 2018

Camino de Kumano: Ruta Nakahechi
熊野古道:中辺路




El Camino de Kumano es un conjunto de rutas de peregrinación que conducen a los Kumano Sanzan (los Tres Grandes Santuarios de Kumano) y forma parte del Patrimonio de la Humanidad "Sitios Sagrados y Rutas de Peregrinación de los Montes Kii".
熊野古道は熊野三山へと通じる複数の巡礼道の総称で、世界遺産「紀伊山地の霊場と参詣道」の一部です。

En esta página les presento Nakahechi, la ruta que emperadores abdicados y aristócratas utilizaban antiguamente.
かつて上皇や貴族が利用した中辺路をこのページで紹介します。

En los siglos XII y XIII la peregrinación a Kumano estaba muy de moda entre la familia imperial.
12世紀から13世紀にかけて皇族の間で熊野御幸が盛んに行われました。

El emperador abdicado Goshirakawa la repitió 34 veces.
後白河上皇は34回も熊野御幸を繰り返しました。

En la antigüedad la gente consideraba la región de Kumano como la entrada al más allá y también al Paraíso de la Tierra Pura.
古代の人々は熊野地方を黄泉の国や極楽浄土への入り口と考えていました。

Volviendo de Kumano, se sentía como si hubiera renacido.
熊野から帰ることは、蘇る(黄泉帰る)ような感覚でした。

En la actualidad la gente recorre el Camino de Kumano por diversos motivos.
今日では人々は様々な目的で熊野古道を歩きます。

Entre los peregrinos hay amantes del senderismo y también hay personas que lo hacen para reflexionar sobre la vida y renacer simbólicamente.
巡礼者の中にはトレッキング好きもいれば、人生について考え、生まれ変わるために歩く人もいます。

El sendero comienza en el Santuario Takijiri-oji, situado a aproximadamente 40 minutos desde la Estación Kii-Tanabe en autobús (pasaje de ida: 960 JPY).
中辺路の始点の滝尻王子は紀伊田辺駅からバスで約40分です(片道運賃960円)。

La Estación Kii-Tanabe está a aproximadamente 2 horas y 20 minutos desde la Estación Shin-Osaka en tren express Kuroshio (pasaje de ida: 5.070 JPY, asiento reservado en clase turista) y a aproximadamente 10 minutos desde la Estación Shirahama en tren express Kuroshio (pasaje de ida: 1.170 JPY, asiento reservado en clase turista).
紀伊田辺駅は新大阪駅から特急くろしおで約2時間20分(普通指定席片道運賃5,070円)、白浜駅から特急くろしおで約10分(普通指定席片道運賃1,170円)です。

El Santuario Kumano Hongu, uno de los Tres Grandes Santuarios de Kumano y la meta de la peregrinación, está situado a aproximadamente 38 kilómetros de Takijiri y se llega en dos días a pie.
熊野三山の一つで巡礼のゴールでもある熊野本宮大社は、滝尻から約38kmの場所にあり、歩いて2日かかります。


En el Monte Tsurugi que está detrás del santuario se encuentra una cueva conocida como "Tainai-kuguri" que literalmente significa "pasar por el vientre de la madre".
滝尻王子の裏にある剣山には「胎内くぐり」と呼ばれる洞穴があります。


Aquellos que atraviesan esa cueva experimentan "renacimiento" simbólico.
洞穴をくぐり抜けることで「生まれ変わり」を体験できます。


La salida de la cueva es muy estrecha, de manera que hay que reptar para salir.
洞穴の出口はとても狭いため、地面を這わないと抜け出せません。


El Santuario Takahara Kumano, situado a unos 4 kilómetros de Takijiri, data de comienzos del siglo XV.
滝尻から約4kmの場所に建つ高原熊野神社は15世紀初めの創建です。


Está rodeado de imponentes alcanforeros milenarios.
神社は樹齢1000年の楠の巨木に囲まれています。


Desde el mirador del pueblo de Takahara se puede apreciar paisajes de las montañas de Kumano y de arrozales en terraza.
高原集落の展望台からは熊野の山々や棚田の景色を楽しめます。


En el Santuario Tsugizakura-oji, situado a unos 17 kilómetros de Takijiri, se yerguen cedros majestuosos de aproximadamente 800 años de edad.
継桜王子(滝尻から約17km)の敷地内には樹齢約800年の杉の巨木が聳えています。

Cerca del santuario hay un minshuku (hospedaje típico administrado por una familia) muy bueno que se llama "Minshuku Tsugizakura".
継桜王子の近くに「民宿つぎざくら」という名前の素晴らしい民宿があります。


Los dueños son muy hospitalarios, están acostumbrados a recibir a turistas extranjeros, y sirven comidas deliciosas.
おもてなし精神に溢れていて、外国人観光客の受け入れに慣れていて、食事も美味しいです。

A lo largo del Camino de Kumano se encuentran estatuas de Jizo (protector de los viajeros) con diferentes poderes curativos.
熊野古道の道中、様々な治癒力を持ったお地蔵さんに出会います。


Por ejemplo, cerca de donde antiguamente estaba el Santuario Mizunomi-oji, situado a unos 33 kilómetros de Takijiri, se encuentra un Jizo partido por la mitad que dicen que posee el poder de aliviar el dolor lumbar.
例えば水呑王子跡(滝尻から約33km)にある体が二つに割れたお地蔵さんは腰の痛みを和らげる力を持っていると言われています。


Un par de kilómetros antes de llegar al Santuario Kumano Hongu, hay un desvío que conduce a un mirador desde donde se ve el pórtico torii gigante de Oyunohara.
熊野本宮大社の1~2km手前で大斎原の大鳥居が見える展望台に通じる脇道があります。

Oyunohara es un lugar donde el Santuario Kumano Hongu estaba originalmente.
大斎原は元々熊野本宮大社があった場所です。

El desbordamiento del Río Kumano del 1889 causó estragos al santuario.
1889年の熊野川の氾濫で熊野本宮大社は甚大な被害を被りました。

En 1891 el santuario se trasladó a su ubicación actual.
そして1891年に現在の場所に移りました。

El Santuario Kumano Hongu, cuya fundación se remonta a hace 2050 años, es la matriz de aproximadamente 3.000 santuarios Kumano que existen por todo Japón.
創建2050年の熊野本宮大社は日本全国に約3,000社ある熊野神社の総本宮です。

El dios principal del santuario es Susanoo, dios del mar y de los árboles.
主祭神は海の神であり樹木の神であるスサノオです。

El mar es el origen de la vida.
海は生命の起源です。

Según la mitología, Susanoo se arrancó los pelos del cuerpo y los sembró en la tierra.
神話の中でスサノオは自分の体毛を引き抜いて地面に蒔きました。

Estos pelos crecieron y se convirtieron en árboles.
これらの毛が成長して木々になりました。


Para demostrar que han completado la peregrinación a Kumano, tienen que coleccionar los sellos que se encuentran a lo largo del camino.
熊野巡礼達成を証明するには、古道沿いにあるスタンプを集めなくてはなりません。

El álbum de sellos y la lista de ubicaciones de sellos están disponibles en las oficinas de información turística que se encuentran al lado de la Estación Kii-Tanabe (horario: 09:00 a 18:00) y en Takijiri (horario: 09:00 a 17:00).
スタンプの台帳とスタンプの場所の一覧は紀伊田辺駅横の観光案内所(営業時間09:00~18:00)と滝尻の観光案内所(営業時間09:00~17:00)で入手できます。


Cerca del Santuario Kumano Hongu hay tres localidades con aguas termales y hospedajes – Yunomine Onsen (foto), Kawayu Onsen y Wataze Onsen.
熊野本宮大社の近くには湯の峰温泉(写真)、川湯温泉、渡瀬温泉の3つの温泉郷があります。


En Yunomine Onsen hay un pequeño baño que se llama "Tsuboyu" con capacidad de 1 a 2 personas.
湯の峰温泉には「つぼ湯」と呼ばれる1~2名用の小さなお風呂があります。

Existe una leyenda sobre un hombre que resucitó tras bañarse en este baño.
つぼ湯に浸かって蘇った男の伝説が存在します。

El baño Tsuboyu forma parte del Patrimonio de la Humanidad "Sitios Sagrados y Rutas de Peregrinación de los Montes Kii".
つぼ湯は世界遺産「紀伊山地の霊場と参詣道」の一部です。

Está permitido bañarse en Tsuboyu (entrada: 770 JPY).
つぼ湯は入浴可能です(料金770円)。

Para llegar al Santuario Kumano Nachi, otro Gran Santuario de Kumano, necesitan caminar dos días más.
熊野三山の一つ熊野那智大社までは更に2日歩く必要があります。


El tramo desde Hongu (parada de autobús "Ukegawa") hasta el pueblo de Koguchi se conoce como "Kogumotori-goe" y es famoso por la vista panorámica de un sinnúmero de picos de Kumano desde el mirador "Hyakken-gura".
本宮(請川バス停)から小口集落までの区間は「小雲取越」と呼ばれ、百間ぐら展望台から見た熊野三千六百峰の山並みが有名です。

En Koguchi, situado a unos 13 kilómetros de Ukegawa, hay hospedajes.
請川から13kmの場所にある小口には宿泊施設があります。


El tramo desde Koguchi hasta el Santuario Nachi Kumano (situado a aproximadamente 27 kilómetros desde Ukegawa) se conoce como "Ogumotori-goe" y se caracteriza por las estatuas Jizo (primera foto de este artículo) y empedrado cubierto de musgo.
小口から熊野那智大社(請川から約27km)までの区間は「大雲取越」と呼ばれ、苔むした地蔵(この記事の最初の写真)や石畳が特徴です。


La vista panorámica de Nachi-Katsuura desde el mirador del paso Funami-toge (883 msnm) es espectacular.
舟見峠(海抜883メートル)の展望台からは那智勝浦の絶景が楽しめます。


Después de visitar el Santuario Kumano Nachi y el Templo Seigantoji, pueden beber el agua de la Cascada de Nachi para saciar la sed.
熊野本宮大社と青岸渡寺を参拝した後で、那智の滝の水を飲んで喉の渇きをいやすことができます。

La cascada en sí es venerada como un dios, y dicen que el agua de la cascada tiene el poder de prolongar la vida.
滝そのものが神として崇拝されていて、滝の水は延命長寿の霊験があるとされます。

Se tarda aproximadamente 25 minutos en llegar a la Estación Kii-Katsuura en autobús desde la cascada, y el pasaje cuesta 620 JPY.
那智の滝から紀伊勝浦駅までバスで約25分です(片道運賃620円)。


Saqué las fotos de esta página del 11 al 14 de diciembre de 2018.
このページの写真は2018年12月11日~14日に撮影。

© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム

lunes, 10 de diciembre de 2018

El día en que caminó el osito panda
赤ちゃんパンダが歩いた日




La ciudad de Shirahama en la Provincia de Wakayama cuenta con atracciones turísticas bastante heterogéneas.
和歌山県白浜町には、かなり多様な観光資源があります。

Los principales son una playa de arena blanca (la palabra japonesa "Shirahama" literalmente significa "playa de arena blanca"), formaciones rocosas, aguas termales y osos panda.
主なものは、白砂のビーチ、奇岩、温泉、そしてパンダです。

El zoológico "Adventure World" (entrada: 4.500 JPY) tiene bajo su cuidado a seis osos panda, uno de los cuales nació el 14 de agosto de 2018.
動物園のアドベンチャーワールド(入場料4,500円)は6頭のジャイアントパンダを飼育していて、内1頭は2018年8月14日生まれです。

Cuando visité el zoológico en la tarde del 10 de diciembre de 2018, el osito panda "Saihin" comenzó a gatear por la primera vez.
私が2018年の12月10日の午後に訪問した時に、赤ちゃんパンダの彩浜は初めて歩き出しました。

Por suerte presencié ese preciso momento.
幸運にも私はその瞬間に立ち会うことができました。


Los osos panda crecen muy rápido.
パンダは成長が速いです。

Cuando el bebé nació, tenía tan sólo 75 gramos, pero cuatro meses después ya pesa casi seis kilos.
赤ちゃんパンダが生まれた時の体重はわずか75グラムでしたが、4ヶ月後には約6キロになりました。


Su hermana mayor "Yuihin" que tiene dos años de edad (fecha de nacimiento: el 18 de septiembre de 2016) ya tiene más de 75 kilos.
2歳になるお姉さんパンダの結浜(誕生日2016年9月18日)は既に体重75キロ以上です。

Por lo tanto, si quieren ver el osito panda mientras todavía esté pequeño, visiten Shirahama y Adventure World cuanto antes.
ですから赤ちゃんパンダを小さい内に見たいのであれば、すぐにでも白浜とアドベンチャーワールドを訪れて下さい。


La Estación de Shirahama está a aproximadamente 2 horas y media desde la Estación Shin-Osaka en tren express Kuroshio (pasaje de ida: 5.400 JPY, asiento reservado en clase turista) y a aproximadamente 1 hora y media desde la Estación Kii-Katsuura en tren express Kuroshio (pasaje de ida: 2.780 JPY, asiento reservado en clase turista).
白浜は新大阪駅から特急くろしおで約2時間半(普通指定席片道運賃5,400円)、紀伊勝浦駅から特急くろしおで約1時間半(普通指定席片道運賃2,780円)です。

Saqué las fotos de esta página el 10 de diciembre de 2018.
このページの写真は2018年12月10日に撮影。

© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム