martes, 26 de julio de 2022

Festivales de verano de Kioto – Gion Matsuri y Motomiyasai
京都の夏祭り:祇園祭と伏見稲荷大社の本宮祭


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Hoy les presento dos festivales de verano de Kioto espectaculares.
今日は迫力のある京都の夏祭りを二つ紹介します。

Gion Matsuri es el festival más famoso y más importante de Kioto.
祇園祭は京都で最も有名で重要なお祭りです。

Este festival data del siglo IX cuando el país vivía una epidemia mortífera.
お祭りの起源は疫病が流行していた9世紀にさかのぼります。

La gente creyó que era un castigo divino y organizó un festival para apaciguar la ira del dios.
人々は神のたたりだと信じ、神の怒りを鎮めるために祭りを行いました。

Al principio era un festival sencillo, pero en el siglo XVI comerciantes adinerados comenzaron a construir carrozas lujosas para el desfile.
元々はシンプルなお祭りでしたが、16世紀に裕福な商人が豪華な山鉾(山車)を作り始めました。

Una pequeña carroza pesa una tonelada, y los hombres la levantan para girar.
小型の山鉾は重さ1トンあります。男達は山鉾を持ち上げて回転させます。

Colocan piezas de bambú debajo de las ruedas para facilitar el giro de una carroza gigante que pesa aproximadamente 10 toneladas.
竹の板を車輪の下に敷くことで、約10トンの重さの巨大な山鉾の回転を楽にします。

El desfile tiene lugar el día 17 y el día 24 de julio.
山鉾巡行は7月17日と24日に行われます。

Al concluir el desfile, desmontan las carrozas.
パレードが終わると山鉾を解体します。

En el festival Motomiyasai del Santuario Fushimi Inari, colocan miles de farolillos rojos de papel.
伏見稲荷大社の本宮祭では数千個の赤い提灯が飾られます。

El festival se celebra para agradecer a Inari, la deidad de la agricultura y la prosperidad en los negocios.
祭りは五穀豊穣と商売繁盛の神である稲荷大神に感謝するために開催されます。

El festival Motomiyasai tiene lugar cada año en una fecha diferente de julio. En 2022 tuvo lugar el domingo 24 de julio.
本宮祭は毎年7月の異なる日に行われ、今年は7月24日(日)に開催されました。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 25 de julio de 2022

Fushimi Inari sin nadie pero con gatos
誰もいない(猫しかいない)伏見稲荷


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Fushimi Inari es el santuario sintoísta más famoso de Kioto.
伏見稲荷大社は京都で一番有名な神社です。

Cada año millones de personas visitan este santuario dedicado a Inari, la deidad de la agricultura y la prosperidad en los negocios, para hacer peticiones.
毎年数百万人もの人が五穀豊穣と商売繁盛の神様にお参りに来ます。

Durante el día hay muchos visitantes, pero muy temprano en la mañana poco después del amanecer el santuario está casi vacío.
日中は多くの観光客がいますが、日の出直後の早朝は閑散としています。

Las tablillas votivas de Fushimi Inari tienen forma de cara de zorro.
伏見稲荷の絵馬はキツネの顔の形をしています。

Los zorros son mensajeros de Inari.
キツネは稲荷大神の使いです。

Miles de pórticos "Torii" continúan hasta la cima del Monte Inari.
何千もの鳥居が稲荷山の山頂まで続きます。

Se tarda una hora en llegar a la cima que está a 233 metros sobre el nivel del mar.
233メートルの標高の山頂までは1時間かかります。

No hay casi nadie pero hay bastantes gatos.
人はいませんが、かなりたくさんの猫がいます。

En la noche el santuario está vacío y tiene un aire misterioso.
夜の神社は人の気配がなく、ミステリアスな雰囲気があります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

sábado, 2 de julio de 2022

La ciudad de los robots – sitios en Tokio donde podemos ver robots en acción
ロボットが活躍する都市


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón de habla española.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En Tokio hay cada vez más cafeterías y restaurantes donde los robots atienden a los clientes.
東京ではロボットが接客する喫茶店やレストランが次々にオープンしています。

Visitamos juntos varios sitios en Tokio donde podemos ver robots en acción.
東京でロボットが活躍する現場を一緒に巡りましょう。

En "Avatar Robot Cafe" en Nihonbashi los robots están controlados a distancia por personas a través de Internet.
日本橋にある分身ロボットカフェではロボットはインターネット経由で人によって遠隔操作されています。

En el barrio de Shibuya hay una cafetería extraña donde un barista robot prepara café.
渋谷にはロボットのバリスタがコーヒーを作る変わったカフェがあります。

En el barrio de Shinjuku hay una tienda especializada en robots de uso doméstico.
新宿には家庭用ロボットの専門店があります。

Algunos robots son como mascotas.
ロボットの幾つかはマスコットのようなものです。

Cuando son acariciados, reaccionan.
なでると反応します。

Otros son inteligentes y capaces de mantener conversaciones sencillas.
賢いロボットもいて、簡単な会話ができます。

En la isla artificial de Odaiba, hay varios sitios de interés.
お台場には面白いスポットが幾つかあります。

En el museo Miraikan podemos ver un par de androides.
日本科学未来館では2体のアンドロイドを見られます。

En la isla también hay un robot gigante con 20 metros de altura que mueve un poco a horas determinadas.
お台場には高さ20メートルのロボットがあり、決まった時間に少しだけ動きます。

En la sala de exposición de la empresa japonesa Kawasaki Heavy Industries en Odaiba, hay un robot que dibuja retratos de los visitantes.
お台場にある川崎重工のショールームでは訪問者の似顔絵を描くロボットがあります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ