domingo, 20 de agosto de 2017

Festival de danza Awa Odori
阿波おどり




Cada año más de un millón de turistas acuden en tropel a Tokushima, una ciudad con una población aproximada de 250.000 habitantes, para asistir al Festival de danza Awa Odori que se celebra del 12 al 15 de agosto.
8月12日から15日まで開催される阿波おどりを見るために、毎年100万人以上の観光客が人口約25万人の徳島市に殺到します。

Grupos de bailarines y músicos llamados "Ren" desfilan por las calles de la ciudad.
「連」と呼ばれる踊り子と鳴り物奏者のグループが街を練り歩きます。


Las bailarinas en "yukata" (kimono ligero de algodón) y con un sombrero de junco en forma de medialuna se mueven con delicadeza y elegancia y con pasos sincronizados.
浴衣を着て半月型の編み笠を被った女性の踊り子達は、繊細で優雅に、そしてタイミングを合わせて舞います。


Los hombres en chaqueta "happi" bailan medio agachado y con mucho vigor.
法被を着た男達は腰を落として力強く踊ります。

Suelen llevar un abanico y lo manejan como si fuera una mariposa que revolotea.
団扇を持つことが多く、ひらひらと舞う蝶のように動かします。


También hay chicas en chaqueta "happi" que danzan como hombres.
法被を着て男踊りをする女の人達もいます。


En lugar de un abanico, algunos hombres llevan una linterna de papel.
団扇の代わりに提灯を持つ男の人達もいます。


Los músicos tocan instrumentos como el shamisen (instrumento musical de tres cuerdas), la flauta de bambú y el tambor.
奏者は三味線、竹笛、太鼓などを弾きます。


Hay un "Ren improvisado", en el que cualquier persona (hasta aquellos que no tienen ninguna experiencia en la danza) puede participar.
踊りの経験の無い人も参加出来る「にわか連」もあります。

La danza folclórica tiene más de 400 años de historia.
この伝統舞踊は400年以上の歴史を持ちます。

Durante el período Edo (1603-1867) prohibieron la danza varias veces, temiendo que los plebeyos exaltados se sublevaran.
江戸時代(1603-1867)には、熱狂した庶民の反乱を恐れ、踊りの禁止令が度々出されました。

Las tribunas están distribuidas en 6 puntos diferentes de la ciudad, de los cuales 4 son de pago (precio: 1.008 JPY ~ 5.308 JPY) y 2 son gratis.
市内6ヶ所に桟敷席のある演舞場があり、その内4ヶ所は有料(料金:1,008円~5,308円)で、2ヶ所は無料です。

El desfile comienza a las 18:00.
パレードは18:00に始まります。

Si desean conseguir asientos en la primera fila de la tribuna gratuita, es recomendable llegar 2 o 3 horas antes.
無料演舞場の最前列の席を確保したければ、2~3時間前に着くことをお勧めします。

Los billetes se compran por internet con anticipación o en la taquilla en frente de la Estación de Tokushima el mismo día.
チケットは前売り券をインターネットで購入するか、当日券を駅前の販売所で購入できます。


Durante el festival ofrecen espectáculos en el teatro Awagin Hall (precio: 1.508 ~ 2.308 JPY).
祭りの期間中あわぎんホールで公演があります(料金:1,508円~2,308円)。


Hay 3 funciones diurnas.
日中に3回公演があります。

A aquellos que no pueden visitar Tokushima durante el festival pero desean ver la danza, el teatro Awa Odori Kaikan ofrece espectáculos casi a diario, aunque de menor escala.
祭り期間中に徳島を訪れられないが阿波踊りを見たい人のために、阿波おどり会館ではほぼ毎日(小規模ではあるが)踊りの実演をやっています。

Hay 4 funciones diurnas (entrada: 800 JPY) y 1 nocturna (entrada: 1.000 JPY).
昼の公演(入場料800円)が4回、夜の公演(入場料1,000円)が1回あります。


Tokushima está a aproximadamente 1 hora y 10 minutos en tren express Uzushio (pasaje de ida: 3.360 JPY, asiento reservado en clase turista) o está a unas 2 horas de la Estación Shin-Kobe donde paran los trenes bala (pasaje de ida: 3.300 JPY).
徳島は高松から特急うずしおで約1時間10分(普通指定席片道運賃3,360円)、新幹線が停車する新神戸駅からバスで約2時間(片道運賃3,300円)です。

Saqué las fotos de esta página el 12 de agosto de 2017.
このページの写真は2017年8月12日に撮影。

© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム

miércoles, 16 de agosto de 2017

Ciclismo por la Ruta Shimanami-kaido
しまなみ海道サイクリング


Información actualizada en mayo de 2022.
2022年5月情報更新。


La Ruta Shimanami-kaido enlaza la ciudad de Imabari en la provincia de Ehime en la isla de Shikoku con la ciudad de Onomichi en la provincia de Hiroshima, atravesando seis islas - Oshima, Hakatajima, Omishima, Ikuchijima, Innoshima y Mukaishima.
しまなみ海道は大島、伯方島、大三島、生口島、因島、向島の6島を通って愛媛県今治市と広島県尾道市を結びます。

Los amantes de ciclismo pueden recorrer la ruta con una distancia de 76 kilómetros en bicicleta.
サイクリングが好きな人は自転車で76キロのコースを走れます。


Pueden disfrutar de bellos paisajes del Mar Interior de Seto.
瀬戸内海の美しい景観を楽しめます。

El negocio de alquiler de bicicletas está justo enfrente de la Estación de Imabari.
今治駅前にレンタサイクルの店があります。

El precio de alquiler es de 3.100 JPY al día si al final del día devuelven la bicicleta en Onomichi.
レンタル料金は、尾道で乗り捨てる場合1日3,100円です。


La ruta está bien señalizada con líneas azules.
コースには青い線が引いてあります。

El trayecto de 7 kilómetros entre la estación y el puente Kurushima-Kaikyo-Ohashi es através de la zona urbana sin paisajes bonitos.
今治駅から来島海峡大橋までの7キロは市街地を通るので景色は良くありません。


En la ruta hay bastantes subidas y bajadas.
しまなみ海道は、起伏がかなり多いです。


Sobre todo, las subidas a los puentes son duras.
橋に登るのが特にきついです。


En el camino se ven varios astilleros.
途中幾つかの造船所が見えます。


Por cierto, la empresa Imabari Shipbuilding Co., Ltd., cuya sede está en la ciudad de Imabari, es el número uno en Japón en cuanto a la construcción de buques.
ところで、今治市に本社のある今治造船株式会社は大型船の建造量日本一です。

En el Puente Tatara-ohashi, que conecta Omishima con Ikuchijima, se encuentran el punto medio de la Ruta Shimanami-kaido y la frontera entre las provincias de Ehime y Hiroshima.
大三島と生口島を結ぶ多々羅大橋にしまなみ海道の中間地点と愛媛県と広島県の県境があります。


En frente de ese puente se encuentra el área de descanso "Tatara Shimanami Koen" donde pueden posar para una foto con la mascota de la provincia de Ehime "Mican" (perro mandarina). (Nota: Volví a Shimanami Kaido en mayo de 2022. En esta ocasión no encontré a Mican en el área de descanso.)
この橋の前にある道の駅「多々羅しまなみ公園」で、愛媛県のゆるキャラ「みきゃん」と一緒に写真撮影ができます。(注:2022年5月にしまなみ海道にもう一度行きましたが、その時は「多々羅しまなみ公園」でみきゃんを見つけられませんでした。)

En el restaurante del área de servicio sirven sashimi (filetes de pescado crudo) de "mahata" (especie de mero).
道の駅のレストランではマハタという魚の刺身が食べられます。


La isla de Ikuchijima es famosa por la producción de limón.
生口島はレモンの産地として有名です。

Las islas de Ikuchijima y Kouneshima (que está al lado de Ikuchijima) representan casi el 30 por ciento de la producción total de limón en Japón.
生口島と隣にある高根島の2島だけで日本のレモンの30%近くを生産しています。


En la isla de Ikuchijima hay una heladería que se llama "Italian Gelato DOLCE" donde venden helados artesanales de limón y otros cítricos producidos en la isla.
生口島にはドルチェ(Italian Gelato DOLCE)というアイスクリームの店があり、島でとれたレモンやその他の柑橘類を使った手作りアイスクリームが食べられます。

De la isla de Mukaijima a Onomichi, se cruza un canal en transbordador (pasaje de ida: 110 JPY).
向島から尾道までは海峡をフェリーで渡ります(片道運賃110円)。


Desde el transbordador, se ve el Castillo de Onomichi encaramado en una colina en una posición precaria.
フェリーからは不安定な状態で丘の上に建つ尾道城が見えます。


Recuerda a las Casas Colgadas de la ciudad de Cuenca en España.
スペインのクエンカにある宙吊りの家を彷彿とさせます。

Ese castillo es una construcción moderna que carece de significado histórico.
尾道城は歴史的背景の無い近代建築物です。

Lo construyeron como museo en 1964 pero lo cerraron en la década de 90, y ahora está en estado de abandono.
1964年に博物館として建てられましたが、90年代に閉鎖され、現在は廃墟と化しています。

El local donde tienen que devolver bicicletas está situado a aproximadamente 100 metros de la Estación de Onomichi.
自転車の返却場所は尾道駅から約100メートルの場所にあります。

El negocio de alquiler de bicicletas en Onomichi cierra a las 19:00.
尾道のレンタサイクル店は19:00に閉店します。

Yo tardé aproximadamente 8 horas en llegar a Onomichi desde Imabari con unas pausas para almorzar, comer helados y sacar fotos.
個人的には尾道から今治までランチ、アイスクリーム、写真撮影の休憩を入れて約8時間かかりました。

Para volver a Imabari desde Onomichi, pueden tomar un autobús (pasaje de ida: 2.300 JPY, aproximadamente 2 horas con un transbordo en la parada de autobús "Innoshima Ohashi").
尾道から今治にはバスで戻れます(片道運賃2,300円、所要約2時間、因島大橋バス停で乗り換え)。

Pueden realizar el recorrido a la inversa, partiendo de Onomichi y terminando en Imabari.
しまなみ海道サイクリングは逆方向に、尾道を出発して今治で終了することもできます。


Imabari está a unos 40 minutos en tren express Shiokaze desde Matsuyama.
今治は松山から特急しおかぜで約40分です。

Saqué las fotos de esta página el 13 de agosto de 2017.
このページの写真は2017年8月13日に撮影。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

martes, 15 de agosto de 2017

Corrida de toros de Uwajima
宇和島の闘牛



Cuando dos toros se dan cabezazos, se oye el entrechocar de los cuernos.
2頭の牛が互いに頭突きをする時、角と角が当たる音が聞こえてきます。


Los hombres llamados "seko" azuzan a los toros, golpeando repetidamente el lomo con la mano abierta.
勢子(せこ)と呼ばれる男達が、背中を何度も平手打ちして牛をけしかけます。

A diferencia de la corrida de toros española en la que las luchas se libran entre hombres y toros, en la de Uwajima dos toros se enfrentan.
人間と牛が闘うスペインの闘牛と異なり、宇和島の闘牛では2頭の牛が闘います。

Algunos toros pesan más de una tonelada pero mueven con una velocidad sorprendente.
体重1トンを超える牛もいますが、驚くべきスピードで動きます。


El combate termina cuando uno de los toros se pone a huir.
1頭が逃げ出した時点で闘いは終わります。

En la ciudad de Uwajima en la isla de Shikoku se celebran corridas de toros cinco veces al año (el 2 de enero, el primer domingo de abril, el 24 de julio, el 14 de agosto y el cuarto domingo de octubre).
四国の宇和島市では年5回闘牛が開催されます(1月2日、4月の第1日曜日、7月24日、8月14日、10月の第4日曜日)。

En un día tienen lugar unos 10 combates.
1日に約10の取組があります。

El primer combate comienza a mediodía.
最初の取組は正午に開始します。


Si llegan a la plaza de toros a las 10:30, probablemente podrán conseguir asientos en la primera fila, ya que los asientos no están asignados.
座席は指定席ではないので、闘牛場に10:30に着けば、恐らく最前列の席を確保できます。

La entrada cuesta 3.000 JPY si se compra en la taquilla de la plaza.
闘牛場のチケット売り場で購入する場合、入場券は3,000円です。

La plaza se encuentra en la cima de una colina.
闘牛場は丘のてっぺんにあります。

Afortunadamente autobuses de enlace gratuitos circulan entre la estación de trenes de Uwajima y la plaza.
幸いなことに宇和島駅と闘牛場の間で無料のシャトルバスが運行しています。

La corrida de toros es una tradición de Uwajima y está mencionada en un documento antiguo que data de la era de Kyowa (1801-1804).
闘牛は宇和島の伝統行事で、享和年代(1801-1804)の古文書に記述があります。

Por cierto, la corrida de toros no es el único atractivo de Uwajima.
ところで、闘牛だけが宇和島の観光の目玉ではありません。


El Castillo de Uwajima es uno de los 12 castillos de Japón cuya torre del homenaje se ha conservado desde o desde antes del período Edo (1603-1867).
宇和島城の天守閣は現存12天守(江戸時代かそれ以前に建てられ、今日まで保存されている天守)の1つに数えられます。

La torre del homenaje actual fue restaurada en 1671 por Munetoshi Date, el señor feudal de Uwajima.
現在の天守閣は1671年に宇和島藩主伊達宗利によって改修されたものです。

El castillo también se encuentra en la cima de una colina.
宇和島城も丘のてっぺんに建っています。


Al castillo se llega subiendo escaleras de piedra cubiertas de musgo.
苔に覆われた石段を登って城に辿り着きます。


Desde el mirador del castillo (entrada: 200 JPY), se aprecia el magnífico paisaje de la bahía de Uwajima.
城の展望台(入場料200円)からは宇和島湾の絶景を楽しめます。


El plato más típico de Uwajima es el "Tai-meshi".
宇和島の名物料理は鯛めしです。


Es arroz con huevo crudo, filetes de besugo crudo, alga marina y la hierba "shiso".
ご飯に生卵、鯛の刺身、海藻、しその葉を混ぜたものです。


Uwajima está a aproximadamente 1 hora y 25 minutos desde Matsuyama en tren express Uwakai (pasaje de ida: 3.710 JPY, asiento reservado en clase turista).
宇和島は松山から特急宇和海で約1時間25分(普通指定席片道運賃3,710円)です。

Matuyama está a aproximadamente 2 horas y 50 minutos desde Okayama en tren express Shiokaze (pasaje de ida: 7.030 JPY, asiento reservado en clase turista) o está a aproximadamente 2 horas y 35 minutos desde Takamatsu en tren express Ishizuchi (pasaje de ida: 6.390 JPY, asiento reservado en clase turista).
松山は岡山から特急しおかぜで約2時間50分(普通指定席片道運賃7,030円)、又は高松から特急いしづちで約2時間35分(普通指定席片道運賃6,390円)です。

Saqué las fotos de esta página el 14 de mayo y el 14 de agosto de 2017.
このページの写真は2017年5月14日と8月14日に撮影。

© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのオサム

martes, 25 de julio de 2017

Arrozales en terrazas de Kumano
熊野の棚田




Las montañas de Kumano esconden una joya paisajística.
熊野の山々の合間には、美しい景観が隠れています。


Un total de 1.340 arrozales en terrazas cubren una ladera del Monte Shirakurayama.
合計1,340枚の棚田が白倉山の斜面を覆っています

Maruyama Senmaida, que literalmente se traduce como "mil arrozales de Maruyama", es tan antiguo como el Camino de Kumano.
丸山千枚田は熊野古道のように古い歴史があります。

Aparece en un registro de tierras fechado en 1601.
1601年の検地帳に記録されています。

La mayor parte de los arrozales estaba abandonada en las décadas de los 70 y 80, debido a la despoblación y al envejecimiento de la población.
棚田の大部分は過疎化と高齢化が原因で1970年代、80年代に耕作放棄地になっていました。


En 1993 voluntarios locales formaron una asociación para restaurar y coservar Maruyama Senmaida.
1993年に地元の有志が丸山千枚田保存会を結成し、棚田を修復しました。

El mantenimiento de los arrozales en terrazas requiere mucho dinero y esfuerzo.
棚田の保全には多くの資金と努力が必要です。

Si quieren colaborar en el proyecto, pueden convertirse en socios, pagando una cuota anual de 30.000 JPY.
このプロジェクトに協力したければ、年会費30,000円を払って共同オーナーになれます。

Cada socio no solamente recibe anualmente diez kilos de arroz producido en Maruyama Senmaida, sino también tiene derecho a participar en actividades agrícolas, tales como la plantación y la siega del arroz.
共同オーナーは丸山千枚田で収穫された米10キロを毎年貰えるだけでなく、田植えや稲刈りといった農業体験に参加できます。

Para llegar a Maruyama Senmaida, en la Estación Kumano-shi tomen el autobús con destino a Seiryuso y bajen en la parada "Senmaida-Tori-toge-Iriguchi" (35 minutos, pasaje de ida: 500 JPY).
丸山千枚田に行くには、熊野市駅で瀞流荘方面のバスに乗って、「千枚田・通り峠入口」バス停で下車して下さい(所要時間35分、片道運賃500円)。


Al lado de la parada de autobús, hay un estacionamiento desde donde comienza el camino a los arrozales en terrazas.
バス停の横に駐車場があり、そこから棚田への道が始まります。


En la bifurcación en la foto de arriba, no doblen a la derecha.
上の写真の分岐点で右折しないで下さい。

Sigan derecho y caminen unos dos kilómetros hasta llegar a los arrozales.
直進して棚田まで約2キロ歩きます。


La Estación Kumano-shi está a aproximadamente 3 horas y 10 minutos desde Nagoya en tren express Nanki (pasaje de ida: 7.050 JPY, asiento reservado en clase turista), a unas 2 horas desde Matsusaka en tren express Nanki (pasaje de ida: 4.820 JPY, asiento reservado en clase turista), o a unos 40 minutos desde la Estación Kii-Katsuura (pasaje de ida: 2.140 JPY, asiento reservado en clase turista).
熊野市駅は特急南紀で名古屋から約3時間10分(普通指定席片道運賃7,050円)、松阪から約2時間(普通指定席片道運賃4,820円)、紀伊勝浦から約40分(普通指定席片道運賃2,140円)です。

Saqué las fotos de esta página el 17 de julio de 2017.
このページの写真は2017年7月17日に撮影。

© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム

domingo, 23 de julio de 2017

Peregrinación a Ise
お伊勢参り




El Santuario Ise-jingu, fundado en el año 4 antes de Jesucristo, es el santuario sintoísta más importante de Japón.
紀元前4年創建の伊勢神宮は日本一重要な神社です。

Se compone de 125 templos, de los cuales el complejo de "Naiku" es el más sagrado.
伊勢神宮は125の宮社で構成されていて、その内最も神聖なのが内宮です。

El Naiku está dedicado a la diosa del sol Amaterasu, antepasada del emperador japonés, según la leyenda.
内宮の祭神は太陽神アマテラスで、神話によると天皇陛下の祖先です。


Durante el período Edo (1603-1867) estaba de moda peregrinar a Ise, como está descrito en la tapa de registro en la foto de arriba.
上の写真のマンホールの蓋に描かれているように、お伊勢参りは江戸時代(1603-1867)に流行しました。

En aquel entonces la plebe no tenía permiso para viajar por turismo, de manera que viajaba con pretexto religioso.
当時の庶民は観光目的の旅行を許されていなかったので、信仰を装って旅しました。

Desde Edo (actual Tokio) caminaba aproximadamente 500 kilómetros hasta Ise en dos semanas.
江戸から伊勢まで約500キロの道のりを2週間かけて歩きました。

Hoy es posible visitar Ise en un día desde Tokio en tren.
今日では電車を使って東京から伊勢の日帰り旅行が可能です。

Sin embargo, es recomendable pasar una noche en Ise para visitar la zona con tranquilidad.
しかしながら、伊勢に一泊して落ち着いて観光することをお勧めします。

Durante la mayor parte del día el Naiku está atestado de visitantes.
内宮は日中、参拝客で混雑します。

Para evitar la muchedumbre, es recomendable visitarlo a primeras horas de la mañana.
人混みを避けるため早朝に参拝することをお勧めします。

Abre a las cinco de la mañana.
朝5時から参拝できます。

Al Naiku se llega cruzando el Puente Uji-bashi (primera foto de este artículo).
内宮へは宇治橋を渡ります(この記事の最初の写真)。


Primero hay que realizar el rito de purificación, lavándose las manos y la boca en el "Temizusha" (una pila de agua bendita del sintoísmo) como en cualquier santuario sintoísta.
普通の神社同様、最初に手水舎で手を洗い、口をすすぎます。


También pueden realizar la ablución a la antigua usanza con el agua sagrada del Río Isuzu.
古来のやり方で、五十鈴川の神聖な水でも禊ができます。


El edificio principal del "Shogu" (el templo más sagrado del Naiku) está rodeado de vallas, de manera que apenas se puede observar parte del techo.
正宮の正殿は垣根に囲まれていて、屋根の一部が見える程度です。


El templo Kazahinominomiya está dedicado a dioses del viento Shinatsuhiko y Shinatobe.
風日祈宮の祭神は風の神シナツヒコとシナトベです。

En la segunda mitad del siglo XIII el poderoso ejército del emperador mongol Kublai Khan intentó invadir Japón dos veces, pero en ambas ocasiones un tifón hundió los barcos de guerra de los mongoles.
13世紀後半にフビライ・ハーン皇帝のモンゴル軍が日本の侵略を2回試みますが、2回とも台風が発生してモンゴル軍の船を沈めました。

Según la leyenda, Shinatsuhiko y Shinatobe provocaron los tifones para salvar el país.
伝説によれば、シナツヒコとシナトベが国を救うために台風を吹かせたと言われています。

Ese acontecimiento fue el origen de la famosa palabra "kamikaze" que literalmente significa "viento divino".
この出来事が有名な「神風」という言葉の由来です。

Los templos del Santuario Ise-jingu son reconstruidos cada 20 años desde hace más de 1300 años.
伊勢神宮の社殿は1300年以上前から20年ごとに建て替えられています。

De esta manera las técnicas tradicionales de carpintería se transmiten de generación en generación.
このようにして伝統的な大工技術を継承しています。

El Naiku está a unos 20 minutos en autobús desde la Estación Ise-shi.
内宮は伊勢市駅からバスで約20分です。

O está a 30 minutos a pie desde la Estación Isuzugawa.
又は五十鈴川駅から徒歩30分です。

Atención: a primeras horas de la mañana los autobuses urbanos no están funcionando.
注:早朝に市バスは運行していません。


A pocos pasos del Naiku están la Calle Oharaimachi y los Callejones Okage-yokocho con hileras de tiendas de recuerdos y restaurantes.
内宮の直ぐ近くにお土産店や食事処が並ぶおはらい町とおかげ横丁があります。


En la Calle Oharaimachi, fíjense en el letrero de una tienda de perlas.
おはらい町にある真珠の店の看板に注目して下さい。

En el letrero pueden ver cómo se escribe el nombre Juan en kanji (ideogramas japoneses).
フアン(スペイン語圏の男性の名前)を漢字でどのように書くかが分かります。


A unos 30 minutos en autobús del Naiku se encuentran las "Meotoiwa", dos rocas atadas con una gruesa cuerda de paja que simbolizan un buen matrimonio.
縁結びで知られる注連縄で結ばれた夫婦岩は内宮からバスで約30分です。

Antaño los peregrinos se purificaban en el agua del mar de aquí antes de dirigirse al Santuario Ise-jingu.
昔の巡礼者は伊勢神宮に向かう前にここの海水で禊をしました。

La Isla de las Perlas de Mikimoto en Toba está a unos 20 minutos en autobús desde las rocas Meotoiwa.
鳥羽にあるミキモト真珠島は夫婦岩からバスで約20分です。

El pase de autobús "Ise Toba Michikusa Kippu" con validez de un día cuesta 1.000 JPY.
1日間有効のバスフリー切符「伊勢鳥羽みちくさきっぷ」は1,000円で購入できます。

Con el pase pueden visitar el Naiku, las Meotoiwa y la Isla de las Perlas de Mikimoto.
このフリー切符で内宮、夫婦岩、ミキモト真珠島を巡れます。


La Estación Ise-shi está a 1 hora y 20 minutos de Nagoya en tren express de la compañía ferroviaria Kintetsu (pasaje de ida: 2.770 JPY).
伊勢市駅は名古屋から近鉄の特急で1時間20分です(片道運賃2,770円)。

Saqué las fotos de esta página el 25 y el 26 de noviembre de 2016 y el 17 de julio de 2017.
このページの写真は2016年11月25日、26日と2017年7月17日に撮影。

© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム