domingo, 6 de noviembre de 2022

Senderimos por la ruta medieval de Hakone
箱根旧街道石畳をトレッキング


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Hakone es famoso por su espectacular vista al Monte Fuji y por sus baños de aguas termales. Aquí también existe una ruta de senderismo llena de historia y cultura.
富士山の絶景や温泉で有名な箱根ですが、歴史や文化に触れられるハイキングコースもあります。

Hoy hacemos juntos un corto viaje a través del tiempo.
今日は一緒にちょっとだけタイムスリップしましょう。

Caminamos desde el Puerto de Moto-Hakone hasta Hatajuku, un pueblo de artesanos de la marqetería Yosegi-zaiku, el producto típico de Hakone.
元箱根港から寄木細工の里「畑宿」まで一緒に歩きましょう。

En medio del bosque de cedros centenarios todavía existen senderos pavimentados con piedras construidos en el siglo XVII.
樹齢数百年の杉の森の中に、17世紀に造られた石畳の道がまだ存在します。

Hakone estaba situado sobre la ruta medieval Tokaido que conectaba Edo (actual Tokio) con Kioto.
箱根は江戸と京都を結ぶ東海道上にありました。

Hatajuku está situado a 4,5 kilómetros desde Moto-Hakone. Es una caminata bastante ligera que dura menos de 2 horas.
畑宿は元箱根から4.5キロの位置にあり、かなり楽に2時間以内で着けます。

Hacemos una parada en la casa de té Amazake-chaya abierta desde hace 400 años.
途中、400年前から営業している甘酒茶屋で休憩しましょう。

En este local sirven "mochi", pasteles de arroz glutinoso, y "amazake", una bebida dulce hecha de arroz fermentado.
ここではお餅や甘酒を提供しています。

En Hatajuku en la tienda-taller de marquetería Hamamatsuya el maestro artesano nos demuestra cómo hacer marquetería.
畑宿にある寄木細工店の浜松屋では熟練職人が寄木細工の実演をしてくれます。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 2 de octubre de 2022

Bellísimas orillas del Río Tsuya durante la temporada de Higanbana
絶景、津屋川の彼岸花


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Hoy vamos a correr juntos a orillas del Río Tsuya en la Prefectura de Gifu, disfrutando del bellísimo paiseje.
今日は岐阜県の津谷川沿いの絶景を楽しみながらジョギングしましょう。

Entre mediados de septiembre y comienzos de octubre aquí florecen cien mil Higanbana, que se traduce literalmente como la flor del equinoccio de otoño.
ここでは、9月中旬から10月初旬にかけ10万本の彼岸花が咲きます。

En el idioma inglés se llama "red spider lily" que quiere decir "el lirio de araña roja".
英語ではレッド・スパイダー・リリー(赤蜘蛛百合)と呼ばれています。

En lugar de correr o caminar, algunas personas dan un paseo en bicicleta.
ジョギングや散歩ではなく、サイクリングをする人もいます。

Finales de septiembre y comienzos de octubre es también la temporada de las flores de cosmos.
9月下旬や10月上旬はコスモスのシーズンでもあります。

El Río Tsuya está a aproximadamente 1 hora y 20 minutos en tren desde Nagoya con un transbordo.
津屋川は名古屋から電車で約1時間20分です(1回乗り換え)。

El río está a 5 minutos a pie desde la Estación Mino-Tsuya.
津屋川は美濃津屋駅から徒歩5分です。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 26 de septiembre de 2022

Higanbana del Parque Gongendo
権現堂公園の彼岸花


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En Japón a mediados y finales de septiembre florecen Higanbana, que se traduce literalmente como la flor del equinoccio de otoño.
日本では9月中旬から下旬にかけて彼岸花が咲きます。

En el idioma inglés se llama "red spider lily" que quiere decir "el lirio de araña roja".
英語ではレッド・スパイダー・リリー(赤蜘蛛百合)と呼ばれています。

Uno de los mejores sitios para admirar Higanbana es el Parque Gongendo en la Ciudad de Satte en la Prefectura de Saitama.
彼岸花のベストスポットの一つが埼玉県幸手市にある権現堂公園です。

En este parque florecen millones de Higanbana que forman espectaculares alfombras rojas.
この公園では数百万本の彼岸花が咲き、まるで赤い絨毯のようです。

El parque es fácilmente accesible desde Tokio.
権現堂公園は、東京からのアクセスが簡単です。

Satte está situada a una hora en tren desde Asakusa en Tokio.
幸手は東京の浅草から電車で1時間です。

También existen Higanbana de color blanco.
白色の彼岸花もあります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

viernes, 26 de agosto de 2022

¿Cerezos en pleno verano?
真夏に桜⁉


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

¿En pleno verano florecen los cerezos?
真夏に桜の花が咲く!?

No, no son cerezos.
違います。これは桜ではありません。

El nombre científico de estos árboles es Lagerstroemia indica.
これらの木の学名はLagerstroemia indicaです。

Son conocidos como "Árboles de Júpiter".
スペイン語ではÁrboles de Júpiter(木星の木)と呼ばれています。

En Japón se llaman "Sarusuberi".
日本語はサルスベリです。

Están en plena floración en agosto.
8月が見頃です。

Tienen la corteza tan lisa que incluso los monos se resbalarían si intentaran subir a estos árboles.
木肌がつるつるしていて、猿でも登ろうとすれば滑るでしょう。

Hay flores con diferentes colores desde morado hasta blanco y rojo.
紫、白、赤など色々な色の花があります。

El mejor sitio para admirar los Árboles de Júpiter en Tokio es el Parque de Yoyogi.
東京で一番のサルスベリの名所は代々木公園です。

Por cierto, en este parque se encuentra una estatua del dios azteca Quetzalcóatl, una obra del artista mexicano Federico Silva.
ところで代々木公園にはアステカ神話の神、ケツァルコアトルの像があります。メキシコ人芸術家フェデリコ・シルバの作品です。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 14 de agosto de 2022

Yosakoi Matsuri – el festival de danza alegre y apasionado
よさこい祭り2022


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Hoy vamos a ver Yosakoi Matsuri, uno de los festivales más populares de Japón.
今日は日本で最も人気の祭りの一つ、よさこい祭りを見に行きましょう。

Se celebra a mediados de agosto en la Ciudad de Kochi en la Isla de Shikoku.
四国の高知市で8月中旬に開催されます。

En el festival participan aproximadamente 200 equipos con un total de 20.000 bailarines provenientes de todo el país.
祭りには日本中から約200チーム、計20,000人のダンサーが参加します。

Cada equipo puede elegir con libertad la música, la vestimenta y la coreografía.
各チームが自由に曲、衣装、振り付けを選べます。

El único requisito es usar el instrumento de percusión que se llama "Naruko".
唯一必須なのは鳴子(なるこ)と呼ばれる打楽器を使うことです。

Tradicionalmente los campesinos lo utilizan para espantar pájaros.
伝統的に農家の人が鳥を威すために使います。

Los bailarines expresan la alegría, la belleza y la pasión ardiente como el fuego para soasar el pescado "bonito".
ダンサーたちは、元気さや、美しさ、そしてカツオをあぶる火のような情熱を表現します。

"Katsuo-no-tataki", o el bonito soasado, es la especialidad culinaria de Kochi.
カツオのたたきは、高知の郷土料理です。

Es riquísimo.
とても美味しいです。

En la Ciudad de Kochi hay un castillo cuya torre del homenaje se conserva desde los mediados del siglo XVIII.
高知には18世紀から保存されている天守閣のあるお城があります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

Awa Odori – el festival de danza más animado y espectacular de Japón
阿波おどり2022


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Hoy vamos a asistir juntos a Awa Odori.
今日は一緒に阿波おどりを見に行きましょう。

Es el festival de danza más animado y espectacular de Japón que tiene lugar a medidados de agosto en la Ciudad de Tokushima en la Isla de Shikoku.
阿波おどりは四国の徳島市で夏の中旬に開催される日本で最も熱気と迫力のある踊りの祭典です。

Grupos de bailarines y músicos llamados "Ren" desfilan en varios puntos de la ciudad.
「連」と呼ばれる踊り子と鳴り物奏者のグループが街の数か所の会場を練り歩きます。

Los músicos tocan instrumentos como el tradicional "Shamisen" de tres cuerdas, flautas y tambores.
奏者は三味線、竹笛、太鼓などを弾きます。

Las mujeres vestidas con kimono ligero y con un sombrero de junco en forma de medialuna se mueven con delicadeza y elegancia y con pasos sincronizados.
浴衣を着て半月型の編み笠を被った女性の踊り子達は、繊細で優雅に、そしてタイミングを合わせて舞います。

Bailarines y bailarinas en chaqueta de manga corta y con un abanico bailan un poco agachados y con mucho vigor.
法被を着て団扇を持った踊り子は腰を落として力強く踊ります。

En lugar de abanicos, algunos llevan linternas de papel.
団扇の代わりに提灯を持つ人達もいます。

La danza Awa Odori se transmite de generación en generación desde hace más de 400 años.
阿波おどりは400年以上もの間、代々継承されてきました。

El entusiasmo es contagioso. Turistas y espectadores suelen formar grupos y comienzan a bailar de manera espontánea e improvisada.
熱狂した観光客や見物客が即興でグループになって踊りだすこともあります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

martes, 26 de julio de 2022

Festivales de verano de Kioto – Gion Matsuri y Motomiyasai
京都の夏祭り:祇園祭と伏見稲荷大社の本宮祭


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Hoy les presento dos festivales de verano de Kioto espectaculares.
今日は迫力のある京都の夏祭りを二つ紹介します。

Gion Matsuri es el festival más famoso y más importante de Kioto.
祇園祭は京都で最も有名で重要なお祭りです。

Este festival data del siglo IX cuando el país vivía una epidemia mortífera.
お祭りの起源は疫病が流行していた9世紀にさかのぼります。

La gente creyó que era un castigo divino y organizó un festival para apaciguar la ira del dios.
人々は神のたたりだと信じ、神の怒りを鎮めるために祭りを行いました。

Al principio era un festival sencillo, pero en el siglo XVI comerciantes adinerados comenzaron a construir carrozas lujosas para el desfile.
元々はシンプルなお祭りでしたが、16世紀に裕福な商人が豪華な山鉾(山車)を作り始めました。

Una pequeña carroza pesa una tonelada, y los hombres la levantan para girar.
小型の山鉾は重さ1トンあります。男達は山鉾を持ち上げて回転させます。

Colocan piezas de bambú debajo de las ruedas para facilitar el giro de una carroza gigante que pesa aproximadamente 10 toneladas.
竹の板を車輪の下に敷くことで、約10トンの重さの巨大な山鉾の回転を楽にします。

El desfile tiene lugar el día 17 y el día 24 de julio.
山鉾巡行は7月17日と24日に行われます。

Al concluir el desfile, desmontan las carrozas.
パレードが終わると山鉾を解体します。

En el festival Motomiyasai del Santuario Fushimi Inari, colocan miles de farolillos rojos de papel.
伏見稲荷大社の本宮祭では数千個の赤い提灯が飾られます。

El festival se celebra para agradecer a Inari, la deidad de la agricultura y la prosperidad en los negocios.
祭りは五穀豊穣と商売繁盛の神である稲荷大神に感謝するために開催されます。

El festival Motomiyasai tiene lugar cada año en una fecha diferente de julio. En 2022 tuvo lugar el domingo 24 de julio.
本宮祭は毎年7月の異なる日に行われ、今年は7月24日(日)に開催されました。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 25 de julio de 2022

Fushimi Inari sin nadie pero con gatos
誰もいない(猫しかいない)伏見稲荷


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Fushimi Inari es el santuario sintoísta más famoso de Kioto.
伏見稲荷大社は京都で一番有名な神社です。

Cada año millones de personas visitan este santuario dedicado a Inari, la deidad de la agricultura y la prosperidad en los negocios, para hacer peticiones.
毎年数百万人もの人が五穀豊穣と商売繁盛の神様にお参りに来ます。

Durante el día hay muchos visitantes, pero muy temprano en la mañana poco después del amanecer el santuario está casi vacío.
日中は多くの観光客がいますが、日の出直後の早朝は閑散としています。

Las tablillas votivas de Fushimi Inari tienen forma de cara de zorro.
伏見稲荷の絵馬はキツネの顔の形をしています。

Los zorros son mensajeros de Inari.
キツネは稲荷大神の使いです。

Miles de pórticos "Torii" continúan hasta la cima del Monte Inari.
何千もの鳥居が稲荷山の山頂まで続きます。

Se tarda una hora en llegar a la cima que está a 233 metros sobre el nivel del mar.
233メートルの標高の山頂までは1時間かかります。

No hay casi nadie pero hay bastantes gatos.
人はいませんが、かなりたくさんの猫がいます。

En la noche el santuario está vacío y tiene un aire misterioso.
夜の神社は人の気配がなく、ミステリアスな雰囲気があります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

sábado, 2 de julio de 2022

La ciudad de los robots – sitios en Tokio donde podemos ver robots en acción
ロボットが活躍する都市


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón de habla española.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En Tokio hay cada vez más cafeterías y restaurantes donde los robots atienden a los clientes.
東京ではロボットが接客する喫茶店やレストランが次々にオープンしています。

Visitamos juntos varios sitios en Tokio donde podemos ver robots en acción.
東京でロボットが活躍する現場を一緒に巡りましょう。

En "Avatar Robot Cafe" en Nihonbashi los robots están controlados a distancia por personas a través de Internet.
日本橋にある分身ロボットカフェではロボットはインターネット経由で人によって遠隔操作されています。

En el barrio de Shibuya hay una cafetería extraña donde un barista robot prepara café.
渋谷にはロボットのバリスタがコーヒーを作る変わったカフェがあります。

En el barrio de Shinjuku hay una tienda especializada en robots de uso doméstico.
新宿には家庭用ロボットの専門店があります。

Algunos robots son como mascotas.
ロボットの幾つかはマスコットのようなものです。

Cuando son acariciados, reaccionan.
なでると反応します。

Otros son inteligentes y capaces de mantener conversaciones sencillas.
賢いロボットもいて、簡単な会話ができます。

En la isla artificial de Odaiba, hay varios sitios de interés.
お台場には面白いスポットが幾つかあります。

En el museo Miraikan podemos ver un par de androides.
日本科学未来館では2体のアンドロイドを見られます。

En la isla también hay un robot gigante con 20 metros de altura que mueve un poco a horas determinadas.
お台場には高さ20メートルのロボットがあり、決まった時間に少しだけ動きます。

En la sala de exposición de la empresa japonesa Kawasaki Heavy Industries en Odaiba, hay un robot que dibuja retratos de los visitantes.
お台場にある川崎重工のショールームでは訪問者の似顔絵を描くロボットがあります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 26 de junio de 2022

ポルトガル語 Hortênsias do Japão 2022 – os melhores lugares para admirá-las
紫陽花のベストスポット2022


Bom dia! Sou Osamu, o seu guia do Japão.
こんにちは!ポルトガル語通訳ガイドのオサムです。

Neste vídeo visitamos juntos alguns dos melhores lugares para admirar as hortênsias nos arredores de Tóquio.
このビデオを見ながら東京近郊の紫陽花の名所を一緒に訪問しましょう。

Alguns templos em Kamakura são famosos pelas hortênsias.
鎌倉には紫陽花で有名なお寺が幾つかあります。

O Templo Hasedera é um dos melhores.
長谷寺はベストスポットの一つです。

No Japão geralmente as hortênsias florescem em junho.
日本では一般的に6月に紫陽花が咲きます。

Kamakura está localizada a uma hora de trem de Tóquio.
鎌倉は東京から電車で1時間です。

Na Vila das Hortênsias na cidade de Kaisei na Província de Kanagawa estão plantados 5 mil pés de hortênsias às margens das plantações de arroz.
神奈川県開成町にある「あじさいの里」では、田んぼの周りに5,000株の紫陽花が植えられています。

Kaisei está localizada a 1 hora e 20 minutos de trem de Tóquio.
開成は東京から電車で1時間20分です。

O Parque de Shimoda na cidade de Shimoda na Província de Shizuoka é o melhor lugar do Japão para apreciar as hortênsias.
静岡県下田市にある下田公園は日本一の紫陽花の名所です。

Tem 150 mil pés de hortênsias com mais de 100 variedades.
15万株100種類の紫陽花があります。

Atençao: Algumas trilhas são de terra.
散策路の幾つかは舗装されていません。

Quando chove, ficam lamacentas e escorregadias.
雨が降るとぬかるんで滑りやすくなるので注意が必要です。

Shimoda está localizada a 2 horas e 40 minutos de trem de Tóquio.
下田は東京から電車で2時間40分です。

©2022 Viagem ao Japão em português / ポルトガル語で日本旅行
©2022 Osamu, o melhor guia do Japão em português / ポルトガル語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 20 de junio de 2022

Las hortensias más espectaculares de Japón – Parque de Shimoda
日本一のアジサイ:下田公園


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón de habla española.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Les presento el Parque de Shimoda, el mejor sitio de todo Japón para admirar las hortensias.
日本一の紫陽花の名所、下田公園を紹介します。

En un área de 10 hectáreas, hay 150.000 arbustos y 3 millones de racimos de hortensia.
10ヘクタールの敷地に15万株300万輪の紫陽花が咲きます。

Existen más de cien variedades.
100種類以上の紫陽花が存在します。

Algunas se parecen a fuegos artificiales.
花火のような紫陽花もあります。

Algunos senderos no están pavimentados.
遊歩道の一部は舗装されていません。

Atención: cuando llueve, los senderos de tierra se vuelven fangosos y resbaladizos.
雨が降ると、舗装されていない道はぬかるんで滑りやすくなるので注意が必要です。

El parque de hortensias está situado en una colina, de modo que hay bastantes subidas y bajadas.
公園は丘の上にあるため、かなりアップダウンがあります。

En Japón generalmente las hortensias florecen en junio.
日本では一般的に紫陽花は6月に咲きます。

A mediados de junio es la mejor época para apreciarlas en el Parque de Shimoda, situado en la ciudad portuaria de Shimoda en la Prefectura de Shizuoka.
静岡県の港町下田市にある下田公園では6月中旬が見頃です。

Shimoda está a aproximadamente 2 horas y 40 minutos en el tren expreso Odoriko desde Tokio.
下田は東京から特急踊り子号で約2時間40分です。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

sábado, 18 de junio de 2022

La encantadora Villa de las Hortensias "Ajisai-no-sato"
あじさいの里


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Hoy visitamos juntos la encantadora Villa de las Hortensias en la ciudad de Kaisei en la Prefectura de Kanagawa.
今日は一緒に神奈川県開成町にある「あじさいの里」を観光しましょう。

En la Villa de las Hortensias "Ajisai-no-sato" hay 5.000 arbustos de hortensia en los bordes de los arrozales.
あじさいの里では、田んぼの周りに5,000株の紫陽花が植えられています。

Hay hortensias de varios colores y variedades.
いろいろな色や種類の紫陽花があります。

Las blancas se parecen a la coliflor.
白い紫陽花はカリフラワーに似ています。

En Japón generalmente junio es la época de las hortensias.
日本では一般的に6月が紫陽花のシーズンです。

La Villa de las Hortensias está a 20 minutos a pie desde la Estación Shin-Matsuda de la Línea Odakyu.
あじさいの里は小田急線の新松田駅から徒歩20分です。

Shin-Matsuda está a 1 hora y 20 minutos en tren desde la Estación Shinjuku en Tokio, o 10 minutos en tren desde la Estación de Odawara.
新松田駅は東京の新宿駅から電車で1時間20分、小田原駅からは電車で10分です。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

sábado, 11 de junio de 2022

Festival de Kanazawa
金沢百万石まつり


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón de habla española.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Ahora estamos en la ciudad histórica de Kanazawa para asistir al festival Kanazawa Hyakumangoku Matsuri.
金沢百万石まつりを見に歴史の街金沢に来ています。

Hombres disfrazados de samurai desfilan por las calles de la ciudad hacia el Castillo de Kanazawa.
侍に扮した男達が金沢城に向かって行進します。

El festival se celebra para conmemorar la llegada del clan Maeda a Kanazawa.
このお祭りは、前田家が金沢にやって来たことを記念して開催されます。

El clan Maeda gobernó esta región durante casi 300 años.
前田家はこの地域を300年近く統治しました。

En el festival, además del desfile de samurais, podemos disfrutar de otros espectáculos como la danza del león.
お祭りでは、大名行列だけでなく獅子舞など、その他のパフォーマンスも見られます。

El Jardín Kenrokuen, situado al lado del Castillo de Kanazawa, es uno de los jardines más famosos del país.
金沢城の隣にある兼六園は日本で最も有名な庭園の一つです。

A comienzos de junio las azaleas y los lirios están en plena floración.
6月上旬はツツジやカキツバタが見頃です。

El nombre "Kenrokuen" significa un jardín que posee 6 virtudes – tranquilidad, antigüedad, inmensidad, vistas panorámicas, agua abundante e ingeniería.
兼六園という名前は6つの景勝(幽邃、蒼古、宏大、眺望、水泉、人力)を兼ね備えた庭を意味します。

La noche anterior al desfile de samurais, hacen flotar farolillos en el Río Asano para consolar los espíritus de los artesanos de Kaga Yuzen del pasado.
大名行列の前夜には浅野川で灯籠流しが行われます。過去の加賀友禅職人の魂を弔うためです。

Kaga Yuzen es la tradicional técnica de teñido de Kanazawa.
加賀友禅は金沢の伝統的な染色技法です。

En invierno lavan las telas teñídas en este río.
冬にこの川で染色した生地を洗います。

En el animado Mercado Omicho venden pescados, mariscos, frutas y verduras.
賑やかな近江町市場では魚介類、果物、野菜を売っています。

Hay muchos restaurantes de "Kaisendon" que consiste en trozos de pescados y mariscos de muchas variedades sobre arroz blanco.
海鮮丼のお店がたくさんあります。

Vamos a dar un paseo por el encantador barrio de Higashi Chaya.
魅力的なひがし茶屋街を散策しましょう。

De vez en cuando en estas casas organizan cenas con geishas.
これらの家では時々芸妓さんを呼んで宴会が行われます。

Durante el día, las casas típicas de madera son tiendas de recuerdos y cafés.
これら木造の家は、日中お土産店や喫茶店をやっています。

En el barrio de Kazuemachi Chaya, situado cerca del barrio de Higashi Chaya, hay callejones muy estrechos que tienen un ambiente especial.
ひがし茶屋街の近くにある主計町茶屋街の細い路地は特別な雰囲気があります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 6 de junio de 2022

Japón Jurásico: dinosaurios en Katsuyama, Fukui
ジュラシック・ジャパン:福井県勝山市の恐竜


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón de habla española.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Les presento el parque de dinosaurios "Katsuyama Dino Park" en la ciudad de Katsuyama en la Prefectura de Fukui.
福井県勝山市の「かつやまディノパーク」を紹介します。

Vamos a explorar un bosque lleno de dinosaurios robotizados de tamaño natural.
実物大の動く恐竜がいる森を一緒に探索しましょう。

Se puede llegar al parque de dinosaurios en autobús que sale desde la Estación de Katsuyama.
勝山駅からディノパークまでバスが出ています。

La Prefectura de Fukui es conocida como el reino de los dinosaurios.
福井県は恐竜王国として知られています。

En la ciudad de Katsuyama se encuentra el mayor yacimiento de fósiles de Japón.
勝山市は化石の産出量が日本最大です。

Al lado del parque de dinosaurios se encuentra el Museo de Dinosaurios de la Prefectura de Fukui donde podemos ver decenas de esqueletos de dinosaurios.
ディノパークの隣に福井県立恐竜博物館があり、そこでは数十体の恐竜の全身骨格を見られます。

Algunos son fósiles auténticos, y otros son réplicas.
実物の化石もあれば、複製もあります。

Hay esqueletos de dinosaurios encontrados en Katsuyama.
勝山で見つかったフクイサウルスやフクイラプトルといった恐竜の全身骨格もあります。

Vamos a visitar en un tour el sitio de excavación de fósiles de Katsuyama.
勝山の化石発掘現場を訪問するツアーに参加しましょう。

El tour incluye la experiencia de buscar algún fósil con nuestras propias manos.
ツアーでは実際に化石発掘体験ができます。

He conseguido encontrar una almeja fósil.
私は貝殻の化石を見つけました。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 30 de mayo de 2022

El Monte Fuji, la plantación de té Obuchi Sasaba y la Catarata Shiraito
富士山と茶畑「大淵笹場」と白糸の滝


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón de habla española.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Hoy visitamos juntos la plantación de té "Obuchi Sasaba" en bicicleta.
今日は一緒に自転車で茶畑「大淵笹場」に行きましょう。

La plantación está ubicada en la Prefectura de Shizuoka, una de las mayores productoras de té de Japón.
大淵笹場は日本で有数のお茶の産地静岡県にあります。

En días claros podemos admirar el Monte Fuji muy de cerca.
空が澄んだ日は富士山を間近に見ることができます。

Es un poco complicado llegar a la plantación de té en bicicleta.
自転車で茶畑に行くのは少し困難です。

La ruta no está marcada y no hay un mapa detallado en el centro de información turística.
ルートの表記が無く、観光案内所にも詳細な地図が無いためです。

Podemos alquilar bicicletas de asistencia eléctrica en el centro de información turística en la Estación Shin-Fuji.
新富士駅の観光案内所で電動アシスト自転車をレンタルできます。

Necesitamos presentar un documento de identificación.
借りるには身分証明書を提示する必要があります。

Visitamos también la Catarata Shiraito.
白糸の滝にも一緒に行きましょう。

El nombre viene de los cientos de hilos de agua. La palabra japonesa "Shiraito" significa hilos blancos.
滝の名前は数百の水の糸に由来します。

El agua que viene del Monte Fuji es tan cristalina que podemos ver las patas de un pato bajo la superficie del agua.
富士山が源の水は透明度が高く、水面下の鴨の足が見えます。

En días claros podemos ver el Monte Fuji y la catarata al mismo tiempo desde un mirador.
空が澄んだ日には展望台から富士山と滝を同時に見れます。

Hoy hemos recorrido 50 kilómetros en bicicleta.
今日は自転車で50キロ走破しました。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 23 de mayo de 2022

ポルトガル語 Os melhores lugares para admirar as cerejeiras de Tóquio em 2022
東京の花見ベストスポット2022


Bom dia!
こんにちは!

Sou Osamu, o seu guia do Japão em português.
ポルトガル語通訳ガイドのオサムです。

Neste vídeo visitamos juntos alguns dos melhores lugares da capital japonesa para admirar as cerejeiras em flor.
このビデオを見ながら一緒に東京の花見のベストスポットを幾つか訪問しましょう。

O Parque Sumida no bairro de Asakusa é um dos lugares da cidade mais famosos pelas cerejeiras.
浅草の隅田公園は都内の桜の名所の一つです。

Muito cedo de manhã podemos evitar a multidão e dar um passeio tranquilo e agradável ao longo do Rio Sumida.
早朝であれば混雑を避けて隅田川沿いを静かに散歩できます。

Chidorigafuchi é um fosso do Palácio Imperial.
千鳥ヶ淵は皇居のお堀です。

Aqui podemos alugar um barco a remo.
ここでは手漕ぎボートをレンタルできます。

O Rio Meguro é famoso pelas suas centenas de árvores de cerejeira.
数百本の桜の木のある目黒川も桜の名所です。

Da Plataforma 4 da Estação Naka-Meguro podemos olhar as copas das árvores que parecem um mar de nuvens cor-de-rosa.
中目黒駅の4番ホームでは、上から桜の木が見れます。まるでピンク色の雲海のようです。

Em geral em Tóquio as cerejeiras florescem no fim de março, mas o momento exato de florescimento varia segundo as condições climáticas de cada ano.
通常東京では3月末に桜が咲きますが、その年の気候により正確な開花時期は変動します。

A propósito, na ilha artificial de Odaiba podemos apreciar cerejeiras, tulipas e um robot gigante ao mesmo tempo.
お台場では桜とチューリップと巨大なロボットを同時に見ることができます。

©2022 Viagem ao Japão em português / ポルトガル語で日本旅行
©2022 Osamu, o melhor guia do Japão em português / ポルトガル語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 15 de mayo de 2022

番外編
Un japonés por el mundo: Colombia
世界を旅する日本人:コロンビア


Soy un guía de habla española en Japón pero también soy un mochilero que viaja por el mundo.
私は日本ではスペイン語通訳ガイドをしていますが、世界を旅するバックパッカーでもあります。

Viajé a Colombia en 2010 por dos meses.
2010年にコロンビアを2ヶ月間旅しました。

Más de 10 años después, todavía recuerdo vividamente este viaje.
10年経った今でも旅のことを良く覚えています。

Me gustaron muchos aspectos del país – paisajes espectaculares variados, música, baile, fruta y la gente muy simpática.
変化の景色、音楽、ダンス、フルーツ、フレンドリーな人々、と色々な点が気に入りました。

He hecho un corto vídeo (álbum de fotos de mi viaje) de 5 minutos.
長さ5分の短いビデオ(写真集)にしました。

¡Véanlo para conocer los encantos del país!
ビデオを見てコロンビアの魅力を知って下さい。

©2022 Osamu, un japonés por el mundo / 世界を旅する日本人のオサム
©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

viernes, 13 de mayo de 2022

Shimanami Kaido – la mejor ruta ciclista de Japón
日本一のサイクリングコース「しまなみ海道」


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón de habla española.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Vamos a recorrer juntos en bicicleta la ruta Shimanami Kaido que es la mejor ruta ciclista de Japón.
日本一のサイクリングコース「しまなみ海道」を一緒に自転車で走りましょう。

En 2014 Shimanami Kaido fue seleccionada por el canal CNN como una de las 7 rutas para ciclismo más increíbles del mundo.
2014年にしまなみ海道はアメリカのテレビ局CNNに「世界で最もアンビリーバブルな7つのサイクリングルート」の一つに選出されました。

La ruta enlaza la ciudad de Imabari en la isla de Shikoku con la ciudad de Onomichi en la Prefectura de Hiroshima, atravesando seis islas en el Mar Interior de Seto, y tiene una distancia de 76 kilómetros.
しまなみ海道は四国の今治市と広島県尾道市を瀬戸内海の6つの島を通って結びます。76キロの距離があります。

Para personas no acostumbradas a pedalear, es bastante dura, pero merece la pena el esfuerzo.
ペダルを踏むのに慣れてない人にとってはかなりきついですが、努力する価値はあります。

Los paisajes son maravillosos.
絶景だからです。

Hay un negocio de alquiler de bicicletas justo enfrente de la Estación de Imabari.
今治駅前にレンタサイクルの店があります。

Allí se consigue un mapa.
そこで地図を入手できます。

Se devuelven las bicicletas cerca de la Estación de Onomichi en el otro extremo de la ruta ciclista.
サイクリングコースの終点にある尾道駅近くで自転車を返却します。

Hacemos una desviación para ir al mirador con la mejor vista panorámica de Shimanami Kaido.
しまなみ海道で一番のビュースポットに寄り道します。

El Mirador del Parque Kirosan fue proyectado por el renomado arquitecto Kengo Kuma.
亀老山の展望台は著名な建築家の隈研吾が設計したものです。

Más o menos a la mitad del recorrido hay un área de descanso con un restaurante.
サイクリングコースの中間地点付近にレストランのある休憩エリアがあります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 8 de mayo de 2022

La diversión comienza en Uno (excursión a Naoshima)
直島旅行の楽しみは宇野から始まる


¡Hola! Soy Osamu, el mejor guía de Japón de habla española.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Muchos turistas vienen al Puerto de Uno para tomar el ferry con destino a la famosa isla del arte Naoshima y se va sin darse cuenta de que cerca del puerto también hay bastantes obras de arte muy interesantes.
多くの観光客はアートで有名な直島行きのフェリーに乗るために宇野港に来ますが、港周辺にも興味深いアート作品があることに気付きません。

Por ejemplo, hay un pez gigante hecho de basura encontrada en el mar.
例えば、海に漂流するゴミで作った巨大な魚のオブジェがあります。

Uno está a aproximadamente 50 minutos en tren local desde Okayama.
宇野は岡山から電車で約50分です。

En la Estación de Uno hay un centro de información turística donde se puede alquilar bicicletas artísticas hechas con metal reciclado.
宇野駅にある観光案内所では、リサイクルされた金属で作られたアートな自転車をレンタルできます。

Naoshima es una isla en el Mar Interior de Seto y está a 20 minutos en ferry desde el Puerto de Uno.
直島は瀬戸内海に浮かぶ島で、宇野港からフェリーで20分です。

También se puede llegar desde Takamatsu en la isla de Shikoku.
四国の高松からもアクセスできます。

En el puerto Miyanoura de Naoshima nos recibe la famosa calabaza de la artista vanguardista Yayoi Kusama.
直島の宮浦港では前衛芸術家草間彌生の有名なカボチャが私たちを迎えてくれます。

En la isla podemos desplazarnos en autobús público o en bicicleta.
島では公共のバスか自転車で移動できます。

Cerca del puerto hay varios negocios de alquiler de bicicletas.
港の近くにはレンタサイクルの店が幾つかあります。

Recomiendo que alquilen bicicletas de asistencia eléctrica.
電動アシスト自転車を借りることをお勧めします。

En la isla hay muchas subidas y bajadas.
直島は起伏が多いです。

En bicicletas pueden ir a lugares donde los autobuses no paran.
自転車に乗れば、バスが停車しない場所に行けます。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

sábado, 7 de mayo de 2022

Las aventuras en el extraño país de las mandarinas (Matsuyama)
奇妙な「みかんの国」での冒険(松山)


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón de habla española.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En la ciudad de Matsuyama en la Prefectura de Ehime conocida como "el reino de cítricos, hay mandarinas por todas partes y en lugares más inesperados.
柑橘王国として知られる愛媛県松山市では、至る所で、また意外な場所でみかんを目にします。

Circulan tranvías rarísimos conocidos como "Mikan Densha (tren de las mandarinas)".
「みかん電車」という大変奇妙な路面電車が走っています。

Estos están llenos de publicidad de mandarinas.
これらの路面電車はみかんの広告だらけです。

Incluso los pasamanos están decorados con una mandarina.
手すりにみかんの飾りが付いています。

Ehime es una de las mayores productoras de cítricos de Japón.
愛媛は柑橘類の生産量が最も多い県の一つです。

En la sede del gobierno de la prefectura está aparcado un automóvil con dibujos de residentes del reino de mandarinas.
愛媛県庁にはみかんの国の住人の絵が描かれた車が停車しています。

Podemos encontrar al perro mandarina "Mican" por todas partes.
町中でみかん犬の「みきゃん」を目にします。

Dicen que de algunos grifos salen zumo de mandarina.
みかんジュースが出る蛇口があるそうです。

En Matsuyama hay muchos negocios especializados en productos de cítricos.
松山には柑橘類製品の専門店がたくさんあります。

Las mandarinas no son los únicos atractivos de Matsuyama. Es una ciudad histórica con un hermoso castillo.
松山の観光の目玉はみかんだけではありません。松山は美しいお城のある歴史的な都市です。

Matsuyama tiene un barrio de baños de aguas termales que se llama Dogo Onsen.
松山には道後温泉という温泉街があります。

Es uno de los balnearios más históricos del país.
日本で最も歴史のある温泉街の一つです。

Actualmente la famosa casa de baños Dogo Onsen Honkan está en obras de restauración, pero se puede usar los baños entrando por la puerta de atrás.
有名な道後温泉本館は現在保存修理工事中ですが、裏口から入ってお風呂を利用できます。

La casa de baños anexa Dogo Onsen Bekkan Asuka-no-yu es una buena alternativa a Dogo Onsen Honkan.
道後温泉別館飛鳥乃湯泉(あすかのゆ)は、道後温泉本館の代案です。

¡Vean el vídeo de YouTube!
YouTubeのビデオを見て下さい!

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

miércoles, 4 de mayo de 2022

"Togyu", la corrida de toros al estilo japonés
宇和島の闘牛


¿Saben cómo es "Togyu", la corrida de toros al estilo japonés?
日本の闘牛をご存じですか?

A diferencia de la corrida de toros española, en la versión japonesa los hombres no matan a los toros, sino los hacen luchar entre sí.
スペインの闘牛と異なり、日本の闘牛では牛を殺さず、牛同士を戦わせます。

Algunos toros pesan más de una tonelada pero mueven con una velocidad sorprendente.
体重が1トンを超える牛もいますが、驚くべきスピードで動きます。

En la ciudad de Uwajima en la isla de Shikoku, "Togyu" se celebra 4 o 5 veces al año.
四国の宇和島では年に4~5回、闘牛を開催します。

Osamu, el mejor guía de Japón, les presenta 3 combates espectaculares.
スペイン語通訳ガイドのオサムが3つの迫力のある試合をシェアします。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 1 de mayo de 2022

Inujima, isla de perros (isla del arte)
犬島(アートな島)


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón de habla española.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Inujima (que se traduce literalmente "isla de perros") es una isla en el Mar Interior de Seto con instalaciones artísticas sorprendentes y paisajes espectaculares.
犬島は瀬戸内海に浮かぶ島で、びっくりするようなアート作品と絶景が楽しめます。

Por ejemplo, hay un perro gigante revestido de baldosas de cerámica.
例えば、焼き物のタイルで覆われた巨大な犬がいます。

La Prefectura de Okayama, de la cual forma parte la isla Inujima, es famosa por su cerámica conocida como la cerámica Bizen.
犬島のある岡山県は備前焼で有名です。

Inujima es una pequeña isla de menos de un kilómetro cuadrado de extensión en el Mar Interior de Seto.
瀬戸内海に浮かぶ犬島は、面積が一平方キロメートルにも満たない小さな島です。

Por todas partes de la isla hay instalaciones artísticas entre las casas viejas.
島の至る所で古民家と古民家の間にアート作品が設置されています。

Es parte del proyecto de la empresa Benesse Holdings y la Fundación Fukutake para revitalizar islas del Mar Interior de Seto que sufren la despoblación y el envejecimiento de la población.
犬島は、人口減少や高齢化の問題を抱える瀬戸内海の島々を元気にしようとするベネッセホールディングスと福武財団のプロジェクトの一部です。

La mayor atracción de Inujima son las ruinas de una refinería de cobre.
銅精錬所跡が犬島のメインアトラクションです。

La refinería fue abandonada hace 100 años cuando el valor de cobre cayó en picado.
精錬所は銅の価格が急落した100年程前に操業停止となり放置されました。

Las ruinas fueron reformadas y convertidas en un museo de arte por la empresa Benesse Holdings y la Fundación Fukutake.
精錬所の廃墟はベネッセホールディングスと福武財団によりリノベーションされ美術館として生まれ変わりました。

El museo de arte se inauguró en 2008.
美術館は2008年にオープンしました。

En el interior sólo hay unas instalaciones artísticas, pero son alucinantes.
館内のインスタレーションの数は少ないですが、びっくりする内容です。

Se puede llegar a Inujima, tomando un ferry desde el Puerto Hoden.
犬島には宝伝港からフェリーで行けます。

Para llegar al Puerto Hoden en transporte público desde la Estación de Okayama, primero hay que ir en tren local hasta la Estación Saidaiji y ahí tomar el autobús con destino a Nishi-Hoden.
岡山駅から公共交通機関で宝伝港に行くには、まずローカル線で西大寺駅まで行き、そこで西宝伝行きのバスに乗ります。

El puerto está a 5 minutos a pie desde la parada de autobús Nishi-Hoden.
港は西宝伝バス停から徒歩5分です。

Inujima está a 7 minutos en ferry desde el Puerto Hoden.
犬島は宝伝港からフェリーで7分です。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

miércoles, 27 de abril de 2022

Hakodate en primavera: los cerezos de la fortaleza Goryokaku
函館の春:五稜郭の桜


¡Hola! Soy Osamu, el mejor guía de Japón de habla española.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Les presento la encantadora ciudad de Hakodate.
魅力的な町、函館を紹介します。

A finales de abril florecen 1.600 árboles de cerezo en la antigua fortaleza Goryokaku.
4月末に五稜郭跡で1,600本の桜が咲きます。

Desde 1868 hasta 1869, en Hakodate tuvo lugar una batalla entre el ejército imperial y la tropa rebelde dirigida por el carismático líder Toshizo Hijikata.
1868年から1869年にかけ函館で天皇側の新政府軍と土方歳三率いる反乱軍の間で戦争がありました。

Subiendo a la torre situada al lado de la fortaleza, se puede contemplar todos los árboles de cerezo al mismo tiempo.
要塞の横にあるタワーに登ると全ての桜の木を一度に見れます。

El parque tiene 25 hectáreas. Seguramente podrán encontrar un rincón sólo para ustedes.
五稜郭公園は25ヘクタールあるので、きっと自分だけの場所が見つかります。

Se puede alquilar un bote de remo y navegar en el foso.
お堀でレンタルしたボートを漕げます。

Se tarda 30 a 40 minutos en dar una vuelta a la fortaleza.
要塞を一周するのに30~40分かかります。

Hakodate es una ciudad portuaria en la isla norteña de Hokkaido.
函館は北海道にある港町です。

Está a 4 horas y media en tren desde Tokio.
東京から電車で4時間半です。

También se puede llegar en ferry desde Aomori.
青森からフェリーで行くこともできます。

Hakodate fue uno de los primeros puertos japoneses que se abrieron para el comercio internacional en 1859 junto con Yokohama y Nagasaki.
函館は1859年に日本で最初に国際貿易港として横浜、長崎と一緒に開港しました。

Por esta razón, en Hakodate hay bastantes edificios al estilo occidental construidos a finales del siglo XIX y a comienzos del siglo XX, sobre todo en el barrio de Motomachi.
そのため、函館には19世紀末から20世紀初頭に建てられた西洋風の建物がかなりあります。特に元町エリアには。

En esta calle hay casas peculiares.
この通りには変わった家があります。

La planta baja es al estilo japonés, mientras la parte superior de la casa es al estilo occidental.
1階は和風で、2階が西洋風になっています。

Recomiendo que visiten el mercado matutino situado al lado de la Estación de Hakodate.
函館駅の横にある朝市に行くことをお勧めします。

En el mercado venden, entre otras cosas, pescados y mariscos, algunos vivos como estos cangrejos.
市場ではとりわけ魚介類を売っていて、これらのカニのように生きているものもあります。

Los turistas pueden pescar calamares en un tanque.
観光客は水槽の中のイカを釣れます。

Hay un cocinero que prepara sashimi fresquísimo.
調理人がとても新鮮な刺身にしてくれます。

Se come con salsa de soja y jengibre.
醤油と生姜につけて食べます。

En el mercado hay restaurantes de Kaisendon.
市場には海鮮丼の店があります。

La ciudad de Hakodate es famosa por su espectacular vista panorámica nocturna desde el mirador en la cima del Monte Hakodate.
函館の町は函館山山頂の展望台から見た夜景が有名です。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 24 de abril de 2022

Los cerezos más espectaculares de Japón – el Castillo de Hirosaki
日本一の桜、弘前城


¡Hola! Soy Osamu, el mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Les presento los cerezos del Castillo de Hirosaki, considerados los más espectaculares de todo Japón.
日本一の桜の名所の弘前城を紹介します。

Alrededor del castillo hay 2.600 árboles de cerezo.
お城の周りには2,600本の桜の木があります。

En la ciudad de Hirosaki en la norteña Prefectura de Aomori los cerezos florecen a finales de abril.
日本の北部にある青森県弘前市では四月末に桜が咲きます。

Hirosaki está a cuatro horas en tren desde Tokio con un transbordo en la Estación Shin-Aomori.
弘前は東京から電車で4時間です(新青森駅で乗り換え)。

El torreón actual del Castillo de Hirosaki fue edificado en 1811.
現在の弘前城天守閣は1811年に建てられました。

Durante la temporada de los cerezos en flor se puede alquilar un bote de remo y navegar en el foso del castillo.
花見の時期はボートをレンタルしてお堀で漕ぐことができます。

Es muy divertido.
とても楽しいです。

La ciudad de Hirosaki en la Prefectura de Aomori no solamente tiene los cerezos más maravillosos de todo Japón sino también las tartas de manzana más deliciosas del país.
青森県弘前市は桜が全国ナンバーワンなだけでなく、アップルパイも日本一美味しいです。

Aomori representa el 60 por ciento de la producción nacional de manzanas.
青森は国内のリンゴの生産の60%を占めます。

Los pétalos que caen en el foso del castillo forman alfombras de color rosado.
お堀に散る花びらがピンク色の絨毯を形成します。

Al anochecer iluminan los cerezos. Son muy hermosos. No se vayan sin verlos.
夜になると桜をライトアップします。とても綺麗なので、見るまで帰らないで下さい。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 17 de abril de 2022

Nagahama Hikiyama Matsuri (el teatro Kabuki de niños)
長浜曳山祭(子ども歌舞伎)


¡Hola! Soy Osamu, el mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Hoy les presento el festival "Nagahama Hikiyama Matsuri", un festival sin igual que tiene lugar cada año a mediados de abril durante varios días en la ciudad de Nagahama en la Prefectura de Shiga.
今日は長浜曳山祭(ながはまひきやままつり)という珍しいお祭りを紹介します。このお祭りは滋賀県長浜市で毎年4月中旬に数日間開催されます。

En este festival decenas de hombres locales tiran y empujan carrozas que miden 6 a 9 metros de altura y pesan aproximadamente 5 toneladas y caminan por las calles de la ciudad.
このお祭りでは数十名の地元の男達が高さ6~9メートル、重さ約5トンの山車を引いたり押したりしながら街を歩きます。

Las carrozas tienen un escenario del teatro tradicional japonés Kabuki.
山車には日本の伝統芸能の歌舞伎の舞台があります。

Los actores son niños locales con alrededor de 5 a 12 años de edad.
演じるのは5~12歳位の地元の子供達です。

En Kabuki actores masculinos interpretan no solamente papeles de hombres sino también los de mujeres.
歌舞伎では男性の役者が男性役だけでなく女性役も演じます。

El teatro Kabuki de niños data del siglo XVIII.
子ども歌舞伎は18世紀から行われています。

Las carrozas construidas durante el Periodo Edo están ricamente ornamentadas con esculturas, pinturas y tapices.
江戸時代に作られた山車は彫刻や絵やタペストリーで豪華に飾られています。

El festival "Nagahama Hikiyama Matsuri" es Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO.
長浜曳山祭はユネスコの無形文化遺産です。

Nagahama es una ciudad a orillas del Lago Biwako, el lago más grande de Japón.
長浜市は日本で最大の湖である琵琶湖の湖畔の町です。

Nagahama está a 1 hora y 10 minutos en tren local desde Kioto con un transbordo en la Estación de Maibara.
長浜はローカル線で京都から1時間10分です(米原駅で乗り換え)。

Si ustedes asisten al festival, recomiendo que lo combinen con la visita al Castillo de Hikone.
お祭りを見に行くのであれば、彦根城と組み合わせることをお勧めします。

La ciudad de Hikone está situada a 20 minutos en tren local desde Nagahama con un transbordo en Maibara.
彦根は長浜からローカル線で20分です(米原駅で乗り換え)。

El Castillo de Hikone fue edificado a comienzos del siglo XVII y todavía se conserva.
17世紀初めに建てられた彦根城は今でも保存されています。

Es considerado uno de los mejores castillos de Japón.
日本のベストの城の一つです。

La torre del homenaje del castillo está situada sobre una colina.
天守閣は丘の上にあります。

Para llegar hasta allí, es necesario subir las escaleras bastante empinadas.
辿り着くには、かなり急な階段を登らなくてはなりません。

No hay ascensores ni escaleras mecánicas.
エレベーターもエスカレーターもありません。

Se puede entrar en la torre del homenaje. No hay ninguna exposición en el interior.
天守閣に入場できますが、中は何の展示もありません。

Al pie de la colina del castillo, hay un museo donde se pueden ver, entre otras cosas, armaduras, espadas y máscaras del teatro Noh.
城のある丘の下に博物館があり、鎧や刀や能面などを見れます。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ