domingo, 14 de agosto de 2022

Yosakoi Matsuri – el festival de danza alegre y apasionado
よさこい祭り2022


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Hoy vamos a ver Yosakoi Matsuri, uno de los festivales más populares de Japón.
今日は日本で最も人気の祭りの一つ、よさこい祭りを見に行きましょう。

Se celebra a mediados de agosto en la Ciudad de Kochi en la Isla de Shikoku.
四国の高知市で8月中旬に開催されます。

En el festival participan aproximadamente 200 equipos con un total de 20.000 bailarines provenientes de todo el país.
祭りには日本中から約200チーム、計20,000人のダンサーが参加します。

Cada equipo puede elegir con libertad la música, la vestimenta y la coreografía.
各チームが自由に曲、衣装、振り付けを選べます。

El único requisito es usar el instrumento de percusión que se llama "Naruko".
唯一必須なのは鳴子(なるこ)と呼ばれる打楽器を使うことです。

Tradicionalmente los campesinos lo utilizan para espantar pájaros.
伝統的に農家の人が鳥を威すために使います。

Los bailarines expresan la alegría, la belleza y la pasión ardiente como el fuego para soasar el pescado "bonito".
ダンサーたちは、元気さや、美しさ、そしてカツオをあぶる火のような情熱を表現します。

"Katsuo-no-tataki", o el bonito soasado, es la especialidad culinaria de Kochi.
カツオのたたきは、高知の郷土料理です。

Es riquísimo.
とても美味しいです。

En la Ciudad de Kochi hay un castillo cuya torre del homenaje se conserva desde los mediados del siglo XVIII.
高知には18世紀から保存されている天守閣のあるお城があります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

Awa Odori – el festival de danza más animado y espectacular de Japón
阿波おどり2022


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Hoy vamos a asistir juntos a Awa Odori.
今日は一緒に阿波おどりを見に行きましょう。

Es el festival de danza más animado y espectacular de Japón que tiene lugar a medidados de agosto en la Ciudad de Tokushima en la Isla de Shikoku.
阿波おどりは四国の徳島市で夏の中旬に開催される日本で最も熱気と迫力のある踊りの祭典です。

Grupos de bailarines y músicos llamados "Ren" desfilan en varios puntos de la ciudad.
「連」と呼ばれる踊り子と鳴り物奏者のグループが街の数か所の会場を練り歩きます。

Los músicos tocan instrumentos como el tradicional "Shamisen" de tres cuerdas, flautas y tambores.
奏者は三味線、竹笛、太鼓などを弾きます。

Las mujeres vestidas con kimono ligero y con un sombrero de junco en forma de medialuna se mueven con delicadeza y elegancia y con pasos sincronizados.
浴衣を着て半月型の編み笠を被った女性の踊り子達は、繊細で優雅に、そしてタイミングを合わせて舞います。

Bailarines y bailarinas en chaqueta de manga corta y con un abanico bailan un poco agachados y con mucho vigor.
法被を着て団扇を持った踊り子は腰を落として力強く踊ります。

En lugar de abanicos, algunos llevan linternas de papel.
団扇の代わりに提灯を持つ人達もいます。

La danza Awa Odori se transmite de generación en generación desde hace más de 400 años.
阿波おどりは400年以上もの間、代々継承されてきました。

El entusiasmo es contagioso. Turistas y espectadores suelen formar grupos y comienzan a bailar de manera espontánea e improvisada.
熱狂した観光客や見物客が即興でグループになって踊りだすこともあります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

sábado, 30 de julio de 2022

Espectáculo de luces en la Estación de Kioto
京都駅の光のショー


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

La Estación de Kioto es una estación concurrida con medio millón de usuarios al día.
京都駅は一日の利用者が50万人いる混みあった駅です。

Cada día al atardecer tiene lugar un espectáculo de luces en la gran escalera de la estación.
毎日夕方に大階段で光のショーがあります。

En los 125 peldaños hay 15.000 focos LED.
125段の階段に15,000個のLEDのランプが付いています。

Cada mes hay temas diferentes.
毎月テーマが変わります。

Por ejemplo, en julio realizan una representación del desfile de carrozas del festival Gion Matsuri.
例えば、7月は祇園祭の山鉾巡行の様子が見られます。

Gion Matsuri es el festival más importante de Kioto que se celebra en julio.
祇園祭は京都で一番重要な祭りで、7月に開催されます。

Las maikos son aprendices de geishas.
舞妓は芸妓の見習いです。

15 y 20 años de edad.
年齢は15~20歳くらいです。

Las geishas y maikos entretienen a clientes bailando y cantando en banquetes.
芸妓と舞妓は、宴会で踊ったり歌ったりして、客を楽しませます。

Un pórtico "Torii" marca la entrada a una zona sagrada de un santuario sintoísta.
鳥居は神社の聖域への入口です。

El Santuario Fushimi Inari en Kioto tiene miles de pórticos "Torii".
京都の伏見稲荷大社には何千もの鳥居があります。

En el barrio de Arashiyama en Kioto hay un hermoso bosque de bambú.
京都の嵐山地区には美しい竹林があります。

Muy temprano en la mañana no hay casi nadie, y está muy tranquilo.
早朝にはほとんど誰もいなくて、とても静かです。

El espectáculo de luces en la Estación de Kioto termina a las 22:00.
京都駅の光のショーは22:00に終了します。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

martes, 26 de julio de 2022

Festivales de verano de Kioto – Gion Matsuri y Motomiyasai
京都の夏祭り:祇園祭と伏見稲荷大社の本宮祭


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Hoy les presento dos festivales de verano de Kioto espectaculares.
今日は迫力のある京都の夏祭りを二つ紹介します。

Gion Matsuri es el festival más famoso y más importante de Kioto.
祇園祭は京都で最も有名で重要なお祭りです。

Este festival data del siglo IX cuando el país vivía una epidemia mortífera.
お祭りの起源は疫病が流行していた9世紀にさかのぼります。

La gente creyó que era un castigo divino y organizó un festival para apaciguar la ira del dios.
人々は神のたたりだと信じ、神の怒りを鎮めるために祭りを行いました。

Al principio era un festival sencillo, pero en el siglo XVI comerciantes adinerados comenzaron a construir carrozas lujosas para el desfile.
元々はシンプルなお祭りでしたが、16世紀に裕福な商人が豪華な山鉾(山車)を作り始めました。

Una pequeña carroza pesa una tonelada, y los hombres la levantan para girar.
小型の山鉾は重さ1トンあります。男達は山鉾を持ち上げて回転させます。

Colocan piezas de bambú debajo de las ruedas para facilitar el giro de una carroza gigante que pesa aproximadamente 10 toneladas.
竹の板を車輪の下に敷くことで、約10トンの重さの巨大な山鉾の回転を楽にします。

El desfile tiene lugar el día 17 y el día 24 de julio.
山鉾巡行は7月17日と24日に行われます。

Al concluir el desfile, desmontan las carrozas.
パレードが終わると山鉾を解体します。

En el festival Motomiyasai del Santuario Fushimi Inari, colocan miles de farolillos rojos de papel.
伏見稲荷大社の本宮祭では数千個の赤い提灯が飾られます。

El festival se celebra para agradecer a Inari, la deidad de la agricultura y la prosperidad en los negocios.
祭りは五穀豊穣と商売繁盛の神である稲荷大神に感謝するために開催されます。

El festival Motomiyasai tiene lugar cada año en una fecha diferente de julio. En 2022 tuvo lugar el domingo 24 de julio.
本宮祭は毎年7月の異なる日に行われ、今年は7月24日(日)に開催されました。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 25 de julio de 2022

Fushimi Inari sin nadie pero con gatos
誰もいない(猫しかいない)伏見稲荷


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Fushimi Inari es el santuario sintoísta más famoso de Kioto.
伏見稲荷大社は京都で一番有名な神社です。

Cada año millones de personas visitan este santuario dedicado a Inari, la deidad de la agricultura y la prosperidad en los negocios, para hacer peticiones.
毎年数百万人もの人が五穀豊穣と商売繁盛の神様にお参りに来ます。

Durante el día hay muchos visitantes, pero muy temprano en la mañana poco después del amanecer el santuario está casi vacío.
日中は多くの観光客がいますが、日の出直後の早朝は閑散としています。

Las tablillas votivas de Fushimi Inari tienen forma de cara de zorro.
伏見稲荷の絵馬はキツネの顔の形をしています。

Los zorros son mensajeros de Inari.
キツネは稲荷大神の使いです。

Miles de pórticos "Torii" continúan hasta la cima del Monte Inari.
何千もの鳥居が稲荷山の山頂まで続きます。

Se tarda una hora en llegar a la cima que está a 233 metros sobre el nivel del mar.
233メートルの標高の山頂までは1時間かかります。

No hay casi nadie pero hay bastantes gatos.
人はいませんが、かなりたくさんの猫がいます。

En la noche el santuario está vacío y tiene un aire misterioso.
夜の神社は人の気配がなく、ミステリアスな雰囲気があります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

sábado, 2 de julio de 2022

La ciudad de los robots – sitios en Tokio donde podemos ver robots en acción
ロボットが活躍する都市


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón de habla española.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En Tokio hay cada vez más cafeterías y restaurantes donde los robots atienden a los clientes.
東京ではロボットが接客する喫茶店やレストランが次々にオープンしています。

Visitamos juntos varios sitios en Tokio donde podemos ver robots en acción.
東京でロボットが活躍する現場を一緒に巡りましょう。

En "Avatar Robot Cafe" en Nihonbashi los robots están controlados a distancia por personas a través de Internet.
日本橋にある分身ロボットカフェではロボットはインターネット経由で人によって遠隔操作されています。

En el barrio de Shibuya hay una cafetería extraña donde un barista robot prepara café.
渋谷にはロボットのバリスタがコーヒーを作る変わったカフェがあります。

En el barrio de Shinjuku hay una tienda especializada en robots de uso doméstico.
新宿には家庭用ロボットの専門店があります。

Algunos robots son como mascotas.
ロボットの幾つかはマスコットのようなものです。

Cuando son acariciados, reaccionan.
なでると反応します。

Otros son inteligentes y capaces de mantener conversaciones sencillas.
賢いロボットもいて、簡単な会話ができます。

En la isla artificial de Odaiba, hay varios sitios de interés.
お台場には面白いスポットが幾つかあります。

En el museo Miraikan podemos ver un par de androides.
日本科学未来館では2体のアンドロイドを見られます。

En la isla también hay un robot gigante con 20 metros de altura que mueve un poco a horas determinadas.
お台場には高さ20メートルのロボットがあり、決まった時間に少しだけ動きます。

En la sala de exposición de la empresa japonesa Kawasaki Heavy Industries en Odaiba, hay un robot que dibuja retratos de los visitantes.
お台場にある川崎重工のショールームでは訪問者の似顔絵を描くロボットがあります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 26 de junio de 2022

ポルトガル語 Hortênsias do Japão 2022 – os melhores lugares para admirá-las
紫陽花のベストスポット2022


Bom dia! Sou Osamu, o seu guia do Japão.
こんにちは!ポルトガル語通訳ガイドのオサムです。

Neste vídeo visitamos juntos alguns dos melhores lugares para admirar as hortênsias nos arredores de Tóquio.
このビデオを見ながら東京近郊の紫陽花の名所を一緒に訪問しましょう。

Alguns templos em Kamakura são famosos pelas hortênsias.
鎌倉には紫陽花で有名なお寺が幾つかあります。

O Templo Hasedera é um dos melhores.
長谷寺はベストスポットの一つです。

No Japão geralmente as hortênsias florescem em junho.
日本では一般的に6月に紫陽花が咲きます。

Kamakura está localizada a uma hora de trem de Tóquio.
鎌倉は東京から電車で1時間です。

Na Vila das Hortênsias na cidade de Kaisei na Província de Kanagawa estão plantados 5 mil pés de hortênsias às margens das plantações de arroz.
神奈川県開成町にある「あじさいの里」では、田んぼの周りに5,000株の紫陽花が植えられています。

Kaisei está localizada a 1 hora e 20 minutos de trem de Tóquio.
開成は東京から電車で1時間20分です。

O Parque de Shimoda na cidade de Shimoda na Província de Shizuoka é o melhor lugar do Japão para apreciar as hortênsias.
静岡県下田市にある下田公園は日本一の紫陽花の名所です。

Tem 150 mil pés de hortênsias com mais de 100 variedades.
15万株100種類の紫陽花があります。

Atençao: Algumas trilhas são de terra.
散策路の幾つかは舗装されていません。

Quando chove, ficam lamacentas e escorregadias.
雨が降るとぬかるんで滑りやすくなるので注意が必要です。

Shimoda está localizada a 2 horas e 40 minutos de trem de Tóquio.
下田は東京から電車で2時間40分です。

©2022 Viagem ao Japão em português / ポルトガル語で日本旅行
©2022 Osamu, o melhor guia do Japão em português / ポルトガル語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ