martes, 25 de julio de 2017

Arrozales en terrazas de Kumano
熊野の棚田




Las montañas de Kumano esconden una joya paisajística.
熊野の山々の合間には、美しい景観が隠れています。


Un total de 1.340 arrozales en terrazas cubren una ladera del Monte Shirakurayama.
合計1,340枚の棚田が白倉山の斜面を覆っています

Maruyama Senmaida, que literalmente se traduce como "mil arrozales de Maruyama", es tan antiguo como el Camino de Kumano.
丸山千枚田は熊野古道のように古い歴史があります。

Aparece en un registro de tierras fechado en 1601.
1601年の検地帳に記録されています。

La mayor parte de los arrozales estaba abandonada en las décadas de los 70 y 80, debido a la despoblación y al envejecimiento de la población.
棚田の大部分は過疎化と高齢化が原因で1970年代、80年代に耕作放棄地になっていました。


En 1993 voluntarios locales formaron una asociación para restaurar y coservar Maruyama Senmaida.
1993年に地元の有志が丸山千枚田保存会を結成し、棚田を修復しました。

El mantenimiento de los arrozales en terrazas requiere mucho dinero y esfuerzo.
棚田の保全には多くの資金と努力が必要です。

Si quieren colaborar en el proyecto, pueden convertirse en socios, pagando una cuota anual de 30.000 JPY.
このプロジェクトに協力したければ、年会費30,000円を払って共同オーナーになれます。

Cada socio no solamente recibe anualmente diez kilos de arroz producido en Maruyama Senmaida, sino también tiene derecho a participar en actividades agrícolas, tales como la plantación y la siega del arroz.
共同オーナーは丸山千枚田で収穫された米10キロを毎年貰えるだけでなく、田植えや稲刈りといった農業体験に参加できます。

Para llegar a Maruyama Senmaida, en la Estación Kumano-shi tomen el autobús con destino a Seiryuso y bajen en la parada "Senmaida-Tori-toge-Iriguchi" (35 minutos, pasaje de ida: 500 JPY).
丸山千枚田に行くには、熊野市駅で瀞流荘方面のバスに乗って、「千枚田・通り峠入口」バス停で下車して下さい(所要時間35分、片道運賃500円)。


Al lado de la parada de autobús, hay un estacionamiento desde donde comienza el camino a los arrozales en terrazas.
バス停の横に駐車場があり、そこから棚田への道が始まります。


En la bifurcación en la foto de arriba, no doblen a la derecha.
上の写真の分岐点で右折しないで下さい。

Sigan derecho y caminen unos dos kilómetros hasta llegar a los arrozales.
直進して棚田まで約2キロ歩きます。


La Estación Kumano-shi está a aproximadamente 3 horas y 10 minutos desde Nagoya en tren express Nanki (pasaje de ida: 7.050 JPY, asiento reservado en clase turista), a unas 2 horas desde Matsusaka en tren express Nanki (pasaje de ida: 4.820 JPY, asiento reservado en clase turista), o a unos 40 minutos desde la Estación Kii-Katsuura (pasaje de ida: 2.140 JPY, asiento reservado en clase turista).
熊野市駅は特急南紀で名古屋から約3時間10分(普通指定席片道運賃7,050円)、松阪から約2時間(普通指定席片道運賃4,820円)、紀伊勝浦から約40分(普通指定席片道運賃2,140円)です。

Saqué las fotos de esta página el 17 de julio de 2017.
このページの写真は2017年7月17日に撮影。

© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム

domingo, 23 de julio de 2017

Peregrinación a Ise
お伊勢参り




El Santuario Ise-jingu, fundado en el año 4 antes de Jesucristo, es el santuario sintoísta más importante de Japón.
紀元前4年創建の伊勢神宮は日本一重要な神社です。

Se compone de 125 templos, de los cuales el complejo de "Naiku" es el más sagrado.
伊勢神宮は125の宮社で構成されていて、その内最も神聖なのが内宮です。

El Naiku está dedicado a la diosa del sol Amaterasu, antepasada del emperador japonés, según la leyenda.
内宮の祭神は太陽神アマテラスで、神話によると天皇陛下の祖先です。


Durante el período Edo (1603-1867) estaba de moda peregrinar a Ise, como está descrito en la tapa de registro en la foto de arriba.
上の写真のマンホールの蓋に描かれているように、お伊勢参りは江戸時代(1603-1867)に流行しました。

En aquel entonces la plebe no tenía permiso para viajar por turismo, de manera que viajaba con pretexto religioso.
当時の庶民は観光目的の旅行を許されていなかったので、信仰を装って旅しました。

Desde Edo (actual Tokio) caminaba aproximadamente 500 kilómetros hasta Ise en dos semanas.
江戸から伊勢まで約500キロの道のりを2週間かけて歩きました。

Hoy es posible visitar Ise en un día desde Tokio en tren.
今日では電車を使って東京から伊勢の日帰り旅行が可能です。

Sin embargo, es recomendable pasar una noche en Ise para visitar la zona con tranquilidad.
しかしながら、伊勢に一泊して落ち着いて観光することをお勧めします。

Durante la mayor parte del día el Naiku está atestado de visitantes.
内宮は日中、参拝客で混雑します。

Para evitar la muchedumbre, es recomendable visitarlo a primeras horas de la mañana.
人混みを避けるため早朝に参拝することをお勧めします。

Abre a las cinco de la mañana.
朝5時から参拝できます。

Al Naiku se llega cruzando el Puente Uji-bashi (primera foto de este artículo).
内宮へは宇治橋を渡ります(この記事の最初の写真)。


Primero hay que realizar el rito de purificación, lavándose las manos y la boca en el "Temizusha" (una pila de agua bendita del sintoísmo) como en cualquier santuario sintoísta.
普通の神社同様、最初に手水舎で手を洗い、口をすすぎます。


También pueden realizar la ablución a la antigua usanza con el agua sagrada del Río Isuzu.
古来のやり方で、五十鈴川の神聖な水でも禊ができます。


El edificio principal del "Shogu" (el templo más sagrado del Naiku) está rodeado de vallas, de manera que apenas se puede observar parte del techo.
正宮の正殿は垣根に囲まれていて、屋根の一部が見える程度です。


El templo Kazahinominomiya está dedicado a dioses del viento Shinatsuhiko y Shinatobe.
風日祈宮の祭神は風の神シナツヒコとシナトベです。

En la segunda mitad del siglo XIII el poderoso ejército del emperador mongol Kublai Khan intentó invadir Japón dos veces, pero en ambas ocasiones un tifón hundió los barcos de guerra de los mongoles.
13世紀後半にフビライ・ハーン皇帝のモンゴル軍が日本の侵略を2回試みますが、2回とも台風が発生してモンゴル軍の船を沈めました。

Según la leyenda, Shinatsuhiko y Shinatobe provocaron los tifones para salvar el país.
伝説によれば、シナツヒコとシナトベが国を救うために台風を吹かせたと言われています。

Ese acontecimiento fue el origen de la famosa palabra "kamikaze" que literalmente significa "viento divino".
この出来事が有名な「神風」という言葉の由来です。

Los templos del Santuario Ise-jingu son reconstruidos cada 20 años desde hace más de 1300 años.
伊勢神宮の社殿は1300年以上前から20年ごとに建て替えられています。

De esta manera las técnicas tradicionales de carpintería se transmiten de generación en generación.
このようにして伝統的な大工技術を継承しています。

El Naiku está a unos 20 minutos en autobús desde la Estación Ise-shi.
内宮は伊勢市駅からバスで約20分です。

O está a 30 minutos a pie desde la Estación Isuzugawa.
又は五十鈴川駅から徒歩30分です。

Atención: a primeras horas de la mañana los autobuses urbanos no están funcionando.
注:早朝に市バスは運行していません。


A pocos pasos del Naiku están la Calle Oharaimachi y los Callejones Okage-yokocho con hileras de tiendas de recuerdos y restaurantes.
内宮の直ぐ近くにお土産店や食事処が並ぶおはらい町とおかげ横丁があります。


En la Calle Oharaimachi, fíjense en el letrero de una tienda de perlas.
おはらい町にある真珠の店の看板に注目して下さい。

En el letrero pueden ver cómo se escribe el nombre Juan en kanji (ideogramas japoneses).
フアン(スペイン語圏の男性の名前)を漢字でどのように書くかが分かります。


A unos 30 minutos en autobús del Naiku se encuentran las "Meotoiwa", dos rocas atadas con una gruesa cuerda de paja que simbolizan un buen matrimonio.
縁結びで知られる注連縄で結ばれた夫婦岩は内宮からバスで約30分です。

Antaño los peregrinos se purificaban en el agua del mar de aquí antes de dirigirse al Santuario Ise-jingu.
昔の巡礼者は伊勢神宮に向かう前にここの海水で禊をしました。

La Isla de las Perlas de Mikimoto en Toba está a unos 20 minutos en autobús desde las rocas Meotoiwa.
鳥羽にあるミキモト真珠島は夫婦岩からバスで約20分です。

El pase de autobús "Ise Toba Michikusa Kippu" con validez de un día cuesta 1.000 JPY.
1日間有効のバスフリー切符「伊勢鳥羽みちくさきっぷ」は1,000円で購入できます。

Con el pase pueden visitar el Naiku, las Meotoiwa y la Isla de las Perlas de Mikimoto.
このフリー切符で内宮、夫婦岩、ミキモト真珠島を巡れます。


La Estación Ise-shi está a 1 hora y 20 minutos de Nagoya en tren express de la compañía ferroviaria Kintetsu (pasaje de ida: 2.770 JPY).
伊勢市駅は名古屋から近鉄の特急で1時間20分です(片道運賃2,770円)。

Saqué las fotos de esta página el 25 y el 26 de noviembre de 2016 y el 17 de julio de 2017.
このページの写真は2016年11月25日、26日と2017年7月17日に撮影。

© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム

sábado, 22 de julio de 2017

El sueño de cultivar perlas
真珠ドリーム




La Isla de las Perlas de Mikimoto (Isla Ojima) en la ciudad de Toba es donde en 1893 Kokichi Mikimoto logró cultivar perlas por primera vez en la historia de la humanidad.
鳥羽にあるミキモト真珠島(相島)は、1893年(明治26年)に御木本幸吉が人類史上初めて真珠の養殖に成功した場所です。


Kokichi, oriundo de Toba, realizó un viaje a Tokio y Yokohama en 1878 cuando cumplió 20 años.
鳥羽生まれの幸吉は1878年(明治11年)20歳の時に東京・横浜に旅に出ました。

En la ciudad portuaria de Yokohama las perlas que se vendían a precio de oro causaron una fuerte impresión en Kokichi.
港町横浜で非常に高値で取引されていた真珠は幸吉に深い印象を残しました。

En 1888 Kokichi construyó un criadero de ostras perlíferas en la Bahía de Ago en la ciudad de Shima al sur de Toba y comenzó el intento de cultivar perlas de manera artesanal.
1888年(明治21年)幸吉は鳥羽市の南にある志摩町の英虞湾に真珠養殖場を造り、真珠養殖の挑戦を始めました。

A pesar de repetidos fracasos, nunca renunció al sueño de cultivar perlas.
度重なる失敗にもめげず、決して真珠養殖の夢を諦めませんでした。

En 1892 una marea roja exterminó las ostras en los criaderos de la Bahía de Ago.
1892年(明治25年)赤潮が発生し英虞湾の養殖場の真珠貝が全滅してしまいました。

Menos mal que en la Isla Ojima (Isla de las Perlas de Mikimoto) tenía otro criadero, y las ostras de ahí sobrevivieron.
不幸中の幸い、相島(ミキモト真珠島)にも別の養殖場があり、そこの真珠貝は助かりました。

Al año siguiente, finalmente consiguió cultivar cinco perlas semi-esféricas.
翌年ようやく5個の半円真珠の養殖に成功しました。


En los tiempos difíciles Ume, la mujer de Kokichi, siguió apoyándolo incondicionalmente.
苦しい時も妻うめが幸吉を支え続けました。

Tristemente ella falleció a la edad de 32 años en 1896, pocos años después del nacimiento de las primeras perlas cultivadas.
悲しいことに、彼女は養殖真珠誕生から数年後の1896年(明治29年)に32歳の若さで亡くなりました。

No lograron cultivar perlas redondas hasta 1905.
真円真珠の完成には1905年(明治38年)までかかりました。

En la Isla de las Perlas de Mikimoto (entrada: 1.500 JPY) hay un museo que documenta la vida de Kokichi Mikimoto, el "Rey de las Perlas".
ミキモト真珠島(入場料1,500円)にある御木本幸吉記念館では「真珠王」の人生について学ぶことができます。

Se realiza la demostración de buceadoras cada hora.
海女の実演は1時間に1回あります。

Mujeres en trajes típicos llamados "Isogi" se tiran al agua del mar y buscan ostras perlíferas "Akoyagai"(primera foto de este artículo).
「磯着」という服を着た女性達が海に潜って真珠貝のアコヤ貝を探します(この記事の最初の写真)。

En el agua el traje blanco se ve dilatado y supuestamente sirve de protección contra ataques de tiburones.
水中で白い服は膨張して見え、サメの攻撃から身を守ると言われています。

En el Museo de las Perlas pueden aprender cómo se forman las perlas.
真珠博物館では真珠の形成について学べます。

También exponen alhajas antiguas guarnecidas de perlas.
真珠のアンティークジュエリーも展示されています。

El globo terráqueo de perlas y la pagoda de cinco pisos de perlas son espectaculares.
真珠の地球儀や真珠の五重塔は迫力があります。


Un total de 12.541 perlas cubre el globo.
合計12,541個の真珠が地球儀を覆っています。


La pagoda de perlas fue creada para ser exhibida en la Exposición Internacional de Filadelfia de 1926.
真珠の五重塔は1926年(大正15年)のフィラデルフィア万国博覧会に出品されたものです。


En la tienda de perlas venden una dorada con un diámetro de casi 2 centímetros.
パールショップでは直径が約2センチもあるゴールデンパールを売っています。

Tiene un precio de 34 millones de JPY.
3,400万円します。


En el restaurante de la isla se puede degustar las ostras perlíferas Akoyagai.
島にあるレストランではアコヤ貝を試食できます。

La Isla de las Perlas de Mikimoto está a unos 10 minutos a pie desde la Estación de Toba.
ミキモト真珠島は鳥羽駅から徒歩約10分です。


A la isla se llega cruzando un puente.
島には橋を渡ります。


A pocos pasos de la estación, hay una hilera de restaurantes que tienen peceras con langostas vivas.
鳥羽駅前に伊勢海老の生け簀のある飲食店が並びます。


Pueden comer langosta asada y/o cruda muy fresca.
新鮮な伊勢海老のグリルや刺身を食べられます。


Toba está a 1 hora y 40 minutos de Nagoya en tren express de la compañía ferroviaria Kintetsu (pasaje de ida: 3.030 JPY).
鳥羽は名古屋から近鉄の特急で1時間40分です(片道運賃3,030円)。

Está a unos 15 minutos de la Estación Ise-shi en tren rápido de la compañía JR (pasaje de ida: 240JPY) o en tren express de la compañía Kintetsu (pasaje de ida: 840JPY).
伊勢市駅からは、JR快速(片道運賃240円)か近鉄特急(片道運賃840円)で約15分です。

Saqué las fotos de esta página el 25 de noviembre de 2016 y el 16 de julio de 2017.
このページの写真は2016年11月25日と2017年7月16日に撮影。

© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム