Soy Osamu, su mejor guía de Japón. En este blog muestro a los lectores lo mejor del país del sol naciente. ¡Viajemos juntos! ¡No se olviden de ver mís vídeos de YouTube!
スペイン語通訳案内士(通訳ガイド)のオサムです。このブログでは読者の皆様にベストの日本を紹介します。一緒に旅しましょう。又、私のYouTubeビデオをお見逃しなく!
domingo, 23 de julio de 2017
Peregrinación a Ise
お伊勢参り
El Santuario Ise-jingu, fundado en el año 4 antes de Jesucristo, es el santuario sintoísta más importante de Japón.
紀元前4年創建の伊勢神宮は日本一重要な神社です。
Se compone de 125 templos, de los cuales el complejo de "Naiku" es el más sagrado.
伊勢神宮は125の宮社で構成されていて、その内最も神聖なのが内宮です。
El Naiku está dedicado a la diosa del sol Amaterasu, antepasada del emperador japonés, según la leyenda.
内宮の祭神は太陽神アマテラスで、神話によると天皇陛下の祖先です。
Durante el período Edo (1603-1867) estaba de moda peregrinar a Ise, como está descrito en la tapa de registro en la foto de arriba.
上の写真のマンホールの蓋に描かれているように、お伊勢参りは江戸時代(1603-1867)に流行しました。
En aquel entonces la plebe no tenía permiso para viajar por turismo, de manera que viajaba con pretexto religioso.
当時の庶民は観光目的の旅行を許されていなかったので、信仰を装って旅しました。
Desde Edo (actual Tokio) caminaba aproximadamente 500 kilómetros hasta Ise en dos semanas.
江戸から伊勢まで約500キロの道のりを2週間かけて歩きました。
Hoy es posible visitar Ise en un día desde Tokio en tren.
今日では電車を使って東京から伊勢の日帰り旅行が可能です。
Sin embargo, es recomendable pasar una noche en Ise para visitar la zona con tranquilidad.
しかしながら、伊勢に一泊して落ち着いて観光することをお勧めします。
Durante la mayor parte del día el Naiku está atestado de visitantes.
内宮は日中、参拝客で混雑します。
Para evitar la muchedumbre, es recomendable visitarlo a primeras horas de la mañana.
人混みを避けるため早朝に参拝することをお勧めします。
Abre a las cinco de la mañana.
朝5時から参拝できます。
Al Naiku se llega cruzando el Puente Uji-bashi (primera foto de este artículo).
内宮へは宇治橋を渡ります(この記事の最初の写真)。
Primero hay que realizar el rito de purificación, lavándose las manos y la boca en el "Temizusha" (una pila de agua bendita del sintoísmo) como en cualquier santuario sintoísta.
普通の神社同様、最初に手水舎で手を洗い、口をすすぎます。
También pueden realizar la ablución a la antigua usanza con el agua sagrada del Río Isuzu.
古来のやり方で、五十鈴川の神聖な水でも禊ができます。
El edificio principal del "Shogu" (el templo más sagrado del Naiku) está rodeado de vallas, de manera que apenas se puede observar parte del techo.
正宮の正殿は垣根に囲まれていて、屋根の一部が見える程度です。
El templo Kazahinominomiya está dedicado a dioses del viento Shinatsuhiko y Shinatobe.
風日祈宮の祭神は風の神シナツヒコとシナトベです。
En la segunda mitad del siglo XIII el poderoso ejército del emperador mongol Kublai Khan intentó invadir Japón dos veces, pero en ambas ocasiones un tifón hundió los barcos de guerra de los mongoles.
13世紀後半にフビライ・ハーン皇帝のモンゴル軍が日本の侵略を2回試みますが、2回とも台風が発生してモンゴル軍の船を沈めました。
Según la leyenda, Shinatsuhiko y Shinatobe provocaron los tifones para salvar el país.
伝説によれば、シナツヒコとシナトベが国を救うために台風を吹かせたと言われています。
Ese acontecimiento fue el origen de la famosa palabra "kamikaze" que literalmente significa "viento divino".
この出来事が有名な「神風」という言葉の由来です。
Los templos del Santuario Ise-jingu son reconstruidos cada 20 años desde hace más de 1300 años.
伊勢神宮の社殿は1300年以上前から20年ごとに建て替えられています。
De esta manera las técnicas tradicionales de carpintería se transmiten de generación en generación.
このようにして伝統的な大工技術を継承しています。
El Naiku está a unos 20 minutos en autobús desde la Estación Ise-shi.
内宮は伊勢市駅からバスで約20分です。
O está a 30 minutos a pie desde la Estación Isuzugawa.
又は五十鈴川駅から徒歩30分です。
Atención: a primeras horas de la mañana los autobuses urbanos no están funcionando.
注:早朝に市バスは運行していません。
A pocos pasos del Naiku están la Calle Oharaimachi y los Callejones Okage-yokocho con hileras de tiendas de recuerdos y restaurantes.
内宮の直ぐ近くにお土産店や食事処が並ぶおはらい町とおかげ横丁があります。
En la Calle Oharaimachi, fíjense en el letrero de una tienda de perlas.
おはらい町にある真珠の店の看板に注目して下さい。
En el letrero pueden ver cómo se escribe el nombre Juan en kanji (ideogramas japoneses).
フアン(スペイン語圏の男性の名前)を漢字でどのように書くかが分かります。
A unos 30 minutos en autobús del Naiku se encuentran las "Meotoiwa", dos rocas atadas con una gruesa cuerda de paja que simbolizan un buen matrimonio.
縁結びで知られる注連縄で結ばれた夫婦岩は内宮からバスで約30分です。
Antaño los peregrinos se purificaban en el agua del mar de aquí antes de dirigirse al Santuario Ise-jingu.
昔の巡礼者は伊勢神宮に向かう前にここの海水で禊をしました。
La Isla de las Perlas de Mikimoto en Toba está a unos 20 minutos en autobús desde las rocas Meotoiwa.
鳥羽にあるミキモト真珠島は夫婦岩からバスで約20分です。
El pase de autobús "Ise Toba Michikusa Kippu" con validez de un día cuesta 1.000 JPY.
1日間有効のバスフリー切符「伊勢鳥羽みちくさきっぷ」は1,000円で購入できます。
Con el pase pueden visitar el Naiku, las Meotoiwa y la Isla de las Perlas de Mikimoto.
このフリー切符で内宮、夫婦岩、ミキモト真珠島を巡れます。
La Estación Ise-shi está a 1 hora y 20 minutos de Nagoya en tren express de la compañía ferroviaria Kintetsu (pasaje de ida: 2.770 JPY).
伊勢市駅は名古屋から近鉄の特急で1時間20分です(片道運賃2,770円)。
Saqué las fotos de esta página el 25 y el 26 de noviembre de 2016 y el 17 de julio de 2017.
このページの写真は2016年11月25日、26日と2017年7月17日に撮影。
© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario