martes, 28 de febrero de 2017

Festival de los Ciruelos de Mito
水戸の梅まつり




Cada año desde mediados de febrero hasta finales de marzo se celebra el festival de los ciruelos en el Jardín Kairakuen en la ciudad de Mito.
毎年2月中旬から3月下旬まで水戸の偕楽園で梅まつりが開催されます。


En el jardín están plantados aproximadamente 3 mil ciruelos de unas 100 variedades.
庭園には約100種類3,000本の梅の木が植えられています。


Hay flores rojas, rosas y blancas.
赤色、ピンク色、白色の花が咲きます。


Kairakuen en Mito es reconocido como uno de los tres jardines más importantes de Japón, junto con Kenrokuen en Kanazawa y Korakuen en Okayama.
水戸の偕楽園は金沢の兼六園、岡山の後楽園と並んで日本三名園の一つに数えられます。


El jardín fue construido en 1842 por Nariaki Tokugawa, el señor feudal de Mito (y padre del último shogun Yoshinobu Tokugawa).
1842年に水戸藩主徳川斉昭によって造られました(徳川斉昭は、最後の将軍徳川慶喜の父親)。

Nariaki fundó la escuela Kodokan en 1841 para educar y entrenar a jovenes samurais del señorío y al año siguiente hizo construir el jardín como un lugar de relajación para los alumnos.
斉昭は1841年に若い藩士達の修練のための学校「弘道館」を設立し、その翌年生徒達の憩いの場として庭園を造った。

Mito está a aproximadamente 1 hora y 20 minutos de Tokio en tren express Hitachi o Tokiwa (pasaje de ida: 3.820 JPY, asiento reservado en clase turista).
水戸は東京から特急「ひたち」か「ときわ」で約1時間20分です(普通指定席片道運賃3,820円)。

El jardín Kairakuen está a unos 20 minutos en autobús desde la Salida Norte de la Estación de Mito (pasaje de ida: 240 JPY).
兼六園は水戸駅北口からバスで約20分です(片道運賃240円)。

La entrada al jardín es gratuita.
入園無料です。

Saqué las fotos de esta página el 28 de febrero de 2017.
このページの写真は2017年2月28日に撮影。

© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム

domingo, 19 de febrero de 2017

Festival de los Cerezos de Kawazu
河津桜まつり




La sakura (cerezo en flor japonés) es conocida como símbolo de la primavera.
桜は春のシンボルとして知られています。

Sin embargo, los cerezos florecen en invierno (en febrero) en la ciudad de Kawazu, situada a aproximadamente 2 horas y media de Tokio en tren express Odoriko (pasaje de ida: 5.810 JPY, asiento reservado en clase turista).
しかしながら、特急踊り子号で東京から約2時間半の河津町では冬である2月に桜の花が咲きます(普通指定席片道運賃5,810円)。

El Río Kawazu está flanqueado por hileras de árboles de cerezo de más de 3 kilómetros.
河津川の両岸には3キロ以上桜並木が続きます。


Se puede observar pajaritos (ojiblancos japoneses, o mejiro) que chupan néctar de flores de cerezo.
桜の花の蜜を吸うメジロを見ることができます。


El amarillo de las flores de colza contrasta con el rosado de la sakura.
菜の花の黄色と桜のピンク色のコントラストが際立ちます。


Muchísima gente visita el Festival de los Cerezos de Kawazu, que se celebra desde mediados de febrero hasta mediados de marzo cada año.
毎年2月中旬から3月中旬まで開催される河津桜まつりには大勢の人が訪れます。


Si quieren evitar la muchedumbre y monopolizar los cerezos, caminen 3 kilómetros río arriba.
群衆を避け、桜を独り占めしたければ、川沿いに3キロ歩いて下さい。

Saqué las fotos de esta página el 19 de febrero de 2017.
このページの写真は2017年2月19日に撮影。

© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム



lunes, 13 de febrero de 2017

Monos de la Nieve
スノーモンキー




Probablemente hayan visto algunas veces fotos de monos que están tomando un baño de aguas termales en medio de la nieve y quizá hayan pensado que esos Monos de la Nieve viven en el corazón de una montaña recóndita.
読者の皆様は恐らく今までに雪中の温泉に浸かる猿の写真を見たことがあるかと思います。そして、スノーモンキーは遠い山奥に生息していると思ったかもしれません。

Al contrario el Parque de los Monos Salvajes de Jigokudani, donde se puede observar esos macacos, es de acceso bastante fácil.
これらの猿たちを観察できる地獄谷野猿公苑へのアクセスは実は比較的簡単です。

En esta página les explico paso a paso cómo llegar al parque.
このページでは公園へのアクセスをステップ毎に説明します。

Es posible visitar el parque en un día desde Tokio, pero es más cómodo dormir en un hotel en la ciudad de Nagano la noche anterior.
地獄谷野猿公苑は東京から日帰り観光可能ですが、長野市内に前泊した方が楽です。

Se demora aproximadamente 90 minutos en llegar a Nagano desde Tokio en tren bala Kagayaki o Hakutaka.
長野は東京から新幹線(かがやき・はくたか)で約90分。

Una vez en Nagano tomen un tren express (Snow Monkey o Yukemuri) de la compañia Nagano Dentetsu con destino a Yudanaka.
長野駅から湯田中行きの長野電鉄特急スノーモンキーか特急ゆけむりに乗車。

El tren demora aproximadamente 50 minutos en llegar a Yudanaka (pasaje de ida: 1.260 JPY).
湯田中までの所要時間は約50分(片道運賃1,260円)。

En la estación Yudanaka folletos en inglés están disponibles.
湯田中駅には英語のパンフレットがあります。

Desde la estación Yudanaka tomen un autobús y bajen en la parada "Snow Monkey Park" o en la parada "Kanbayashi Onsen", dependiendo del autobús (pasaje de ida: 310 JPY).
湯田中駅からバスに乗って、「スノーモンキーパーク」バス停か「上林(かんばやし)温泉」バス停で下車(片道運賃310円)。

Caminen 5 minutos desde la parada "Kanbayashi Onsen" o 10 minutos desde la parada "Snow Monkey Park" hasta la entrada del sendero que conduce al parque.
野猿公苑への散策道の入り口まで上林温泉バス停から5分、或いはスノーモンキーパークバス停から10分歩きます。


En la entrada del sendero hay una tienda que alquila botas de nieve.
散策道の入り口にはスノーブーツをレンタルしている店があります。


El sendero de 1,6 kilómetros (unos 25 minutos) es por lo general llano.
約1.6km(所要時間約25分)の散策道は大部分が平坦です。

Aún antes de llegar al parque podrán toparse con unos macacos.
公園に着く前に猿に遭遇する可能性があります。


Personalmente encontré uno que parecía estar a punto de lanzar una bola de nieve contra los intrusos humanos.
個人的には人間の侵入者に向かって今にも雪玉を投げてきそうな猿を見かけました。


Al ingresar en el Parque de los Monos Salvajes de Jigokudani (entrada: 800JPY), podrán toparse con un muro de turistas que cerca la piscina de agua caliente.
地獄谷野猿公苑(入場料800円)に入ると、温泉を囲む観光客の人垣ができているかもしれません。


También fuera del baño onsen hay muchas familias de monos.
温泉の外にもたくさんの猿の家族がいます。

Atención: en el parque no siempre hay nieve, y los monos no siempre están tomando un baño.
注:地獄谷野猿公苑には常に雪が積もっているわけではなく、猿がいつも入浴しているわけではありません。

Cuando fui al parque a mediados de noviembre, no había nieve.
11月中旬に行った時は雪がありませんでした。

Vi a un guardaparques echar cebo a la piscina de agua caliente para atraer a los monos.
公園の管理人が猿を誘い出すために温泉の中に餌を蒔くのを見ました。

En la página web del Parque de los Monos Salvajes de Jigokudani hay fotos de una webcam, de manera que podrán chequear si hay nieve y si los monos están tomando un baño.
地獄谷野猿公苑のホームページにはライブカメラの画像が掲載されているので、積雪状況や、猿が温泉に入っているかどうかを確認できます。

Si desean ver los Monos de la Nieve en el sentido verdadero, recomiendo que visite el parque entre diciembre y febrero.
本当の意味でスノーモンキーを見たいのであれば、12月から2月の間に公園に行くことをお勧めします。

Por cierto, si están preguntándose si hay un lugar donde almorzar cerca del parque, no se preocupen.
ところで、公園の近くにランチ箇所があるのかどうか疑問に思っているのであれば、ご心配無く。

Entre la parada de autobús "Kanbayashi Onsen" y la entrada del sendero, hay un restaurante que se llama Enza Café.
上林温泉バス停と散策道の入り口の間に猿座カフェというレストランがあります。

Tiene un menú en inglés y sirve comidas como ramen (sopa de fideos) y sushi enrollado.
英語メニューの用意が有り、ラーメンや巻き寿司が食べれます。

Saqué las fotos de esta página el 3 de febrero de 2017.
このページの写真は2017年2月3日に撮影。

© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム

domingo, 12 de febrero de 2017

Festival de los Cerezos de Matsuda
まつだ桜まつり




En Tokio y en sus alrededores la mejor época para ver la floración de los cerezos es generalmente a finales de marzo y a comienzos de abril.
東京周辺では花見のベストシーズンは通常3月末から4月初めです。

Sin embargo, aquellos que viajan a Japón en invierno también tienen posibilidades de poder apreciar los cerezos en flor, ya que algunas variedades de cerezo florecen temprano.
冬に日本を旅行する観光客にも桜を見れるチャンスはあります。何故なら早咲きの桜があるからです。

En el Jardín de Hierbas del Monte Matsuda se celebra el festival de sakura desde mediados de febrero hasta mediados de marzo cada año.
松田山ハーブガーデンでは毎年2月中旬から3月中旬までまつだ桜まつりが開催されます。


En la ladera de la colina están plantados unos 360 árboles de cerezo de la variedad "Kawazu-zakura" que florecen en febrero.
丘の斜面に2月に開花する河津桜の木が約360本植えられています。


Cuando el cielo está despejado, podrán contemplar las flores de cerezo y el Monte Fuji al mismo tiempo.
空気が澄んでいる日は、桜と富士山を同時に見れます。

El jardín de hierbas está a 1,5 kilómetros (a unos 25 minutos a pie) de la estación de tren Shin-Matsuda de la línea Odakyu.
ハーブガーデンは小田急線新松田駅から1.5km(徒歩25分)。

Para los que no pueden o no quieren caminar tanto, hay un shuttle bus que sale de la salida norte de la estación de tren Matsuda de la empresa JR, que está a 500 metros de la estación Shin-Matsuda de la línea Odakyu (pasaje de ida: 150 JPY).
そんなに歩きたくない人や歩けない人のためにJR松田駅北口(小田急新松田駅から500メートル)からシャトルバスが出ています(片道運賃150円)。

Se tarda aproximadamente 85 minutos en llegar a Shin-Matsuda desde la estación Shinjuku (en Tokio) en tren rápido ("Kaisoku").
新松田駅は新宿駅から快速電車で約85分。

Se tarda unos 10 minutos en llegar a la estación Odawara desde Shin-Matsuda en tren rápido.
新松田駅から小田原駅まで快速電車で約10分。

Podrán visitar el Jardín de Hierbas del Monte Matsuda y el Castillo de Odawara desde Tokio en el mismo día.
松田山ハーブガーデンと小田原城の両方を東京から日帰り観光可能です。

Saqué las fotos de esta página el 12 de febrero de 2017.
このページの写真は2017年2月12日に撮影。

© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム