miércoles, 27 de abril de 2022

Hakodate en primavera: los cerezos de la fortaleza Goryokaku
函館の春:五稜郭の桜


¡Hola! Soy Osamu, el mejor guía de Japón de habla española.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Les presento la encantadora ciudad de Hakodate.
魅力的な町、函館を紹介します。

A finales de abril florecen 1.600 árboles de cerezo en la antigua fortaleza Goryokaku.
4月末に五稜郭跡で1,600本の桜が咲きます。

Desde 1868 hasta 1869, en Hakodate tuvo lugar una batalla entre el ejército imperial y la tropa rebelde dirigida por el carismático líder Toshizo Hijikata.
1868年から1869年にかけ函館で天皇側の新政府軍と土方歳三率いる反乱軍の間で戦争がありました。

Subiendo a la torre situada al lado de la fortaleza, se puede contemplar todos los árboles de cerezo al mismo tiempo.
要塞の横にあるタワーに登ると全ての桜の木を一度に見れます。

El parque tiene 25 hectáreas. Seguramente podrán encontrar un rincón sólo para ustedes.
五稜郭公園は25ヘクタールあるので、きっと自分だけの場所が見つかります。

Se puede alquilar un bote de remo y navegar en el foso.
お堀でレンタルしたボートを漕げます。

Se tarda 30 a 40 minutos en dar una vuelta a la fortaleza.
要塞を一周するのに30~40分かかります。

Hakodate es una ciudad portuaria en la isla norteña de Hokkaido.
函館は北海道にある港町です。

Está a 4 horas y media en tren desde Tokio.
東京から電車で4時間半です。

También se puede llegar en ferry desde Aomori.
青森からフェリーで行くこともできます。

Hakodate fue uno de los primeros puertos japoneses que se abrieron para el comercio internacional en 1859 junto con Yokohama y Nagasaki.
函館は1859年に日本で最初に国際貿易港として横浜、長崎と一緒に開港しました。

Por esta razón, en Hakodate hay bastantes edificios al estilo occidental construidos a finales del siglo XIX y a comienzos del siglo XX, sobre todo en el barrio de Motomachi.
そのため、函館には19世紀末から20世紀初頭に建てられた西洋風の建物がかなりあります。特に元町エリアには。

En esta calle hay casas peculiares.
この通りには変わった家があります。

La planta baja es al estilo japonés, mientras la parte superior de la casa es al estilo occidental.
1階は和風で、2階が西洋風になっています。

Recomiendo que visiten el mercado matutino situado al lado de la Estación de Hakodate.
函館駅の横にある朝市に行くことをお勧めします。

En el mercado venden, entre otras cosas, pescados y mariscos, algunos vivos como estos cangrejos.
市場ではとりわけ魚介類を売っていて、これらのカニのように生きているものもあります。

Los turistas pueden pescar calamares en un tanque.
観光客は水槽の中のイカを釣れます。

Hay un cocinero que prepara sashimi fresquísimo.
調理人がとても新鮮な刺身にしてくれます。

Se come con salsa de soja y jengibre.
醤油と生姜につけて食べます。

En el mercado hay restaurantes de Kaisendon.
市場には海鮮丼の店があります。

La ciudad de Hakodate es famosa por su espectacular vista panorámica nocturna desde el mirador en la cima del Monte Hakodate.
函館の町は函館山山頂の展望台から見た夜景が有名です。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 24 de abril de 2022

Los cerezos más espectaculares de Japón – el Castillo de Hirosaki
日本一の桜、弘前城


¡Hola! Soy Osamu, el mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Les presento los cerezos del Castillo de Hirosaki, considerados los más espectaculares de todo Japón.
日本一の桜の名所の弘前城を紹介します。

Alrededor del castillo hay 2.600 árboles de cerezo.
お城の周りには2,600本の桜の木があります。

En la ciudad de Hirosaki en la norteña Prefectura de Aomori los cerezos florecen a finales de abril.
日本の北部にある青森県弘前市では四月末に桜が咲きます。

Hirosaki está a cuatro horas en tren desde Tokio con un transbordo en la Estación Shin-Aomori.
弘前は東京から電車で4時間です(新青森駅で乗り換え)。

El torreón actual del Castillo de Hirosaki fue edificado en 1811.
現在の弘前城天守閣は1811年に建てられました。

Durante la temporada de los cerezos en flor se puede alquilar un bote de remo y navegar en el foso del castillo.
花見の時期はボートをレンタルしてお堀で漕ぐことができます。

Es muy divertido.
とても楽しいです。

La ciudad de Hirosaki en la Prefectura de Aomori no solamente tiene los cerezos más maravillosos de todo Japón sino también las tartas de manzana más deliciosas del país.
青森県弘前市は桜が全国ナンバーワンなだけでなく、アップルパイも日本一美味しいです。

Aomori representa el 60 por ciento de la producción nacional de manzanas.
青森は国内のリンゴの生産の60%を占めます。

Los pétalos que caen en el foso del castillo forman alfombras de color rosado.
お堀に散る花びらがピンク色の絨毯を形成します。

Al anochecer iluminan los cerezos. Son muy hermosos. No se vayan sin verlos.
夜になると桜をライトアップします。とても綺麗なので、見るまで帰らないで下さい。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 17 de abril de 2022

Nagahama Hikiyama Matsuri (el teatro Kabuki de niños)
長浜曳山祭(子ども歌舞伎)


¡Hola! Soy Osamu, el mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Hoy les presento el festival "Nagahama Hikiyama Matsuri", un festival sin igual que tiene lugar cada año a mediados de abril durante varios días en la ciudad de Nagahama en la Prefectura de Shiga.
今日は長浜曳山祭(ながはまひきやままつり)という珍しいお祭りを紹介します。このお祭りは滋賀県長浜市で毎年4月中旬に数日間開催されます。

En este festival decenas de hombres locales tiran y empujan carrozas que miden 6 a 9 metros de altura y pesan aproximadamente 5 toneladas y caminan por las calles de la ciudad.
このお祭りでは数十名の地元の男達が高さ6~9メートル、重さ約5トンの山車を引いたり押したりしながら街を歩きます。

Las carrozas tienen un escenario del teatro tradicional japonés Kabuki.
山車には日本の伝統芸能の歌舞伎の舞台があります。

Los actores son niños locales con alrededor de 5 a 12 años de edad.
演じるのは5~12歳位の地元の子供達です。

En Kabuki actores masculinos interpretan no solamente papeles de hombres sino también los de mujeres.
歌舞伎では男性の役者が男性役だけでなく女性役も演じます。

El teatro Kabuki de niños data del siglo XVIII.
子ども歌舞伎は18世紀から行われています。

Las carrozas construidas durante el Periodo Edo están ricamente ornamentadas con esculturas, pinturas y tapices.
江戸時代に作られた山車は彫刻や絵やタペストリーで豪華に飾られています。

El festival "Nagahama Hikiyama Matsuri" es Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO.
長浜曳山祭はユネスコの無形文化遺産です。

Nagahama es una ciudad a orillas del Lago Biwako, el lago más grande de Japón.
長浜市は日本で最大の湖である琵琶湖の湖畔の町です。

Nagahama está a 1 hora y 10 minutos en tren local desde Kioto con un transbordo en la Estación de Maibara.
長浜はローカル線で京都から1時間10分です(米原駅で乗り換え)。

Si ustedes asisten al festival, recomiendo que lo combinen con la visita al Castillo de Hikone.
お祭りを見に行くのであれば、彦根城と組み合わせることをお勧めします。

La ciudad de Hikone está situada a 20 minutos en tren local desde Nagahama con un transbordo en Maibara.
彦根は長浜からローカル線で20分です(米原駅で乗り換え)。

El Castillo de Hikone fue edificado a comienzos del siglo XVII y todavía se conserva.
17世紀初めに建てられた彦根城は今でも保存されています。

Es considerado uno de los mejores castillos de Japón.
日本のベストの城の一つです。

La torre del homenaje del castillo está situada sobre una colina.
天守閣は丘の上にあります。

Para llegar hasta allí, es necesario subir las escaleras bastante empinadas.
辿り着くには、かなり急な階段を登らなくてはなりません。

No hay ascensores ni escaleras mecánicas.
エレベーターもエスカレーターもありません。

Se puede entrar en la torre del homenaje. No hay ninguna exposición en el interior.
天守閣に入場できますが、中は何の展示もありません。

Al pie de la colina del castillo, hay un museo donde se pueden ver, entre otras cosas, armaduras, espadas y máscaras del teatro Noh.
城のある丘の下に博物館があり、鎧や刀や能面などを見れます。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

martes, 12 de abril de 2022

Viaje al Japón feudal: la ruta Nakasendo & el Castillo de Matsumoto
侍の時代にタイムトラベル:中山道と松本城


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Este pasado fin de semana realicé un viaje a través del tiempo al periodo de los samuráis.
週末に侍の時代にタイムトラベルをしました。

El sábado hice un trekking por la ruta antigua Nakasendo que enlazaba la ciudad de Edo con Kioto.
土曜日に江戸と京都を結ぶ旧街道の中山道をトレッキングしました。

Caminé desde el pueblo de Magome hasta el pueblo de Tsumago.
馬籠宿から妻籠宿まで歩きました。

Para llegar a Magome tomé el tren expreso Shinano en la Estación de Nagoya y bajé en Nakatsugawa.
馬籠に行くため、名古屋駅で特急しなのに乗車し、中津川駅で下車しました。

En la Estación de Nakatsugawa subí al autobús con destino a Magome.
中津川駅で馬籠行きのバスに乗りました。

En las calles adoquinadas de Magome se respira un aire de tiempos remotos.
石畳の道のある馬籠では昔の雰囲気が漂います。

Antes de iniciar el trekking comí Goheimochi, una especialidad local.
トレッキング開始前に地元の名物である五平餅を食べて、腹ごしらえをしました。

Es un pastel de arroz untado con salsa de soja mezclada con nueces, sésamos y cacahuetes molidos.
お米にくるみとゴマとピーナッツを混ぜた醤油のたれを塗った食べ物です。

Es muy rico.
とても美味しいです。

Tanto en Magome como en Tsumago los cerezos estaban en plena floración.
馬籠と妻籠の両方で桜が満開でした。

Entre Magome y Tsumago hay una distancia aproximada de 8 kilómetros.
馬籠と妻籠間は約8キロの距離があります。

Mientras Magome está situado a unos 600 metros de altura, Tsumago está a unos 400 metros sobre el nivel del mar.
馬籠が標高約600メートルであるのに対し、妻籠は標高約400メートルです。

Por lo tanto, hay más bajadas que subidas.
そのため、下りの方が登りより多いです。

Es un trekking bastante cómodo.
かなり快適なトレッキングです。

A 3 kilómetros del pueblo de Magome, hay una vieja casa.
馬籠を出発して3キロ地点に古い家があります。

Dentro de la casa hay un fogón encendido, y ofrecen té caliente gratis.
家の中は囲炉裏に火がついていて、熱いお茶を振る舞ってくれます。

No se olviden de dejar propina.
チップを忘れないように。

En el camino hay unas cascadas.
トレッキングルート上に幾つか滝があります。

Tsumago es un pueblo rodeado de montañas.
妻籠は山に囲まれた村です。

Hay más de 200 casas tradicionales muy bien conservadas.
保存状態の良い伝統的な家が200軒以上あります。

Algunas casas son cafés y tiendas.
幾つかの家は喫茶店やお店になっています。

Durante el día Tsumago está lleno de turistas pero al atardecer se vuelve tranquilo.
日中の妻籠は観光客で溢れていますが、夕方になると静寂に包まれます。

Desde Tsumago fui a la Estación de Nagiso en autobús.
妻籠から南木曽駅までバスで行きました。

El autobús tarda 10 minutos en llegar a la estación.
駅まではバスで10分です。

En la Estación de Nagiso subí a un tren con destino a Matsumoto.
南木曽駅で松本行きの電車に乗りました。

Pasé una noche en Matsumoto.
松本では一泊しました。

El domingo visité el Castillo de Matsumoto, uno de los castillos más antiguos de Japón que todavía se conservan.
日曜日に現存する最古の城の一つである松本城に行きました。

Es uno de los castillos más hermosos del país.
日本で最も美しい城の一つです。

La majestuosa fortaleza fue edificada a finales del siglo XVI.
壮大な城塞は16世紀末に築かれました。

Se puede entrar en la torre del homenaje del castillo y subir a la última planta para una vista panorámica.
天守閣に入場でき、最上階に登って景色を楽しむことができます。

El interior de la torre es un museo de las armas de fuego.
天守閣の中は火器が展示されています。

Desde Matsumoto salen trenes y autobuses con destino a Shinjuku en Tokio.
松本からは東京の新宿行きの電車とバスが出ています。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

sábado, 2 de abril de 2022

Sinfonía de cerezos y tulipanes en Odaiba, Tokio
桜とチューリップのシンフォニー(東京お台場)


¡Hola! Soy Osamu, el mejor guía de Japón de habla española.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En la isla artificial de Odaiba en Tokio, entre finales de marzo y comienzos de abril florecen no solamente los cerezos sino también los tulipanes.
東京のお台場では3月末から4月初旬に桜だけでなくチューリップも咲きます。

En Odaiba hay un robot gigante que mide 20 metros de altura.
お台場には高さ20メートルの巨大なロボットもあります。

Uno de los modos de llegar a Odaiba es cruzando el puente Rainbow Bridge en el tren que se llama Yurikamome.
ゆりかもめという電車でレインボーブリッジを渡るとお台場に行けます。

El edificio proyectado por el arquitecto japonés Kenzo Tenge es la sede del canal de televisión Fuji Television.
建築家の丹下健三によって設計された建物はフジテレビ本社ビルです。

¡Disfruten del espectáculo en el vídeo de YouTube!
YouTubeビデオで桜とチューリップのショー楽しんで下さい!

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ