Información actualizada en mayo de 2022.
2022年5月情報更新。
La Ruta Shimanami-kaido enlaza la ciudad de Imabari en la provincia de Ehime en la isla de Shikoku con la ciudad de Onomichi en la provincia de Hiroshima, atravesando seis islas - Oshima, Hakatajima, Omishima, Ikuchijima, Innoshima y Mukaishima.
しまなみ海道は大島、伯方島、大三島、生口島、因島、向島の6島を通って愛媛県今治市と広島県尾道市を結びます。
Los amantes de ciclismo pueden recorrer la ruta con una distancia de 76 kilómetros en bicicleta.
サイクリングが好きな人は自転車で76キロのコースを走れます。
Pueden disfrutar de bellos paisajes del Mar Interior de Seto.
瀬戸内海の美しい景観を楽しめます。
El negocio de alquiler de bicicletas está justo enfrente de la Estación de Imabari.
今治駅前にレンタサイクルの店があります。
El precio de alquiler es de 3.100 JPY al día si al final del día devuelven la bicicleta en Onomichi.
レンタル料金は、尾道で乗り捨てる場合1日3,100円です。
La ruta está bien señalizada con líneas azules.
コースには青い線が引いてあります。
El trayecto de 7 kilómetros entre la estación y el puente Kurushima-Kaikyo-Ohashi es através de la zona urbana sin paisajes bonitos.
今治駅から来島海峡大橋までの7キロは市街地を通るので景色は良くありません。
En la ruta hay bastantes subidas y bajadas.
しまなみ海道は、起伏がかなり多いです。
Sobre todo, las subidas a los puentes son duras.
橋に登るのが特にきついです。
En el camino se ven varios astilleros.
途中幾つかの造船所が見えます。
Por cierto, la empresa Imabari Shipbuilding Co., Ltd., cuya sede está en la ciudad de Imabari, es el número uno en Japón en cuanto a la construcción de buques.
ところで、今治市に本社のある今治造船株式会社は大型船の建造量日本一です。
En el Puente Tatara-ohashi, que conecta Omishima con Ikuchijima, se encuentran el punto medio de la Ruta Shimanami-kaido y la frontera entre las provincias de Ehime y Hiroshima.
大三島と生口島を結ぶ多々羅大橋にしまなみ海道の中間地点と愛媛県と広島県の県境があります。
En frente de ese puente se encuentra el área de descanso "Tatara Shimanami Koen" donde pueden posar para una foto con la mascota de la provincia de Ehime "Mican" (perro mandarina). (Nota: Volví a Shimanami Kaido en mayo de 2022. En esta ocasión no encontré a Mican en el área de descanso.)
この橋の前にある道の駅「多々羅しまなみ公園」で、愛媛県のゆるキャラ「みきゃん」と一緒に写真撮影ができます。(注:2022年5月にしまなみ海道にもう一度行きましたが、その時は「多々羅しまなみ公園」でみきゃんを見つけられませんでした。)
En el restaurante del área de servicio sirven sashimi (filetes de pescado crudo) de "mahata" (especie de mero).
道の駅のレストランではマハタという魚の刺身が食べられます。
La isla de Ikuchijima es famosa por la producción de limón.
生口島はレモンの産地として有名です。
Las islas de Ikuchijima y Kouneshima (que está al lado de Ikuchijima) representan casi el 30 por ciento de la producción total de limón en Japón.
生口島と隣にある高根島の2島だけで日本のレモンの30%近くを生産しています。
En la isla de Ikuchijima hay una heladería que se llama "Italian Gelato DOLCE" donde venden helados artesanales de limón y otros cítricos producidos en la isla.
生口島にはドルチェ(Italian Gelato DOLCE)というアイスクリームの店があり、島でとれたレモンやその他の柑橘類を使った手作りアイスクリームが食べられます。
De la isla de Mukaijima a Onomichi, se cruza un canal en transbordador (pasaje de ida: 110 JPY).
向島から尾道までは海峡をフェリーで渡ります(片道運賃110円)。
Desde el transbordador, se ve el Castillo de Onomichi encaramado en una colina en una posición precaria.
フェリーからは不安定な状態で丘の上に建つ尾道城が見えます。
Recuerda a las Casas Colgadas de la ciudad de Cuenca en España.
スペインのクエンカにある宙吊りの家を彷彿とさせます。
Ese castillo es una construcción moderna que carece de significado histórico.
尾道城は歴史的背景の無い近代建築物です。
Lo construyeron como museo en 1964 pero lo cerraron en la década de 90, y ahora está en estado de abandono.
1964年に博物館として建てられましたが、90年代に閉鎖され、現在は廃墟と化しています。
El local donde tienen que devolver bicicletas está situado a aproximadamente 100 metros de la Estación de Onomichi.
自転車の返却場所は尾道駅から約100メートルの場所にあります。
El negocio de alquiler de bicicletas en Onomichi cierra a las 19:00.
尾道のレンタサイクル店は19:00に閉店します。
Yo tardé aproximadamente 8 horas en llegar a Onomichi desde Imabari con unas pausas para almorzar, comer helados y sacar fotos.
個人的には尾道から今治までランチ、アイスクリーム、写真撮影の休憩を入れて約8時間かかりました。
Para volver a Imabari desde Onomichi, pueden tomar un autobús (pasaje de ida: 2.300 JPY, aproximadamente 2 horas con un transbordo en la parada de autobús "Innoshima Ohashi").
尾道から今治にはバスで戻れます(片道運賃2,300円、所要約2時間、因島大橋バス停で乗り換え)。
Pueden realizar el recorrido a la inversa, partiendo de Onomichi y terminando en Imabari.
しまなみ海道サイクリングは逆方向に、尾道を出発して今治で終了することもできます。
Imabari está a unos 40 minutos en tren express Shiokaze desde Matsuyama.
今治は松山から特急しおかぜで約40分です。
Saqué las fotos de esta página el 13 de agosto de 2017.
このページの写真は2017年8月13日に撮影。
©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム
|
|
---|
No hay comentarios:
Publicar un comentario