domingo, 20 de agosto de 2017

Festival de danza Awa Odori
阿波おどり




Cada año más de un millón de turistas acuden en tropel a Tokushima, una ciudad con una población aproximada de 250.000 habitantes, para asistir al Festival de danza Awa Odori que se celebra del 12 al 15 de agosto.
8月12日から15日まで開催される阿波おどりを見るために、毎年100万人以上の観光客が人口約25万人の徳島市に殺到します。

Grupos de bailarines y músicos llamados "Ren" desfilan por las calles de la ciudad.
「連」と呼ばれる踊り子と鳴り物奏者のグループが街を練り歩きます。


Las bailarinas en "yukata" (kimono ligero de algodón) y con un sombrero de junco en forma de medialuna se mueven con delicadeza y elegancia y con pasos sincronizados.
浴衣を着て半月型の編み笠を被った女性の踊り子達は、繊細で優雅に、そしてタイミングを合わせて舞います。


Los hombres en chaqueta "happi" bailan medio agachado y con mucho vigor.
法被を着た男達は腰を落として力強く踊ります。

Suelen llevar un abanico y lo manejan como si fuera una mariposa que revolotea.
団扇を持つことが多く、ひらひらと舞う蝶のように動かします。


También hay chicas en chaqueta "happi" que danzan como hombres.
法被を着て男踊りをする女の人達もいます。


En lugar de un abanico, algunos hombres llevan una linterna de papel.
団扇の代わりに提灯を持つ男の人達もいます。


Los músicos tocan instrumentos como el shamisen (instrumento musical de tres cuerdas), la flauta de bambú y el tambor.
奏者は三味線、竹笛、太鼓などを弾きます。


Hay un "Ren improvisado", en el que cualquier persona (hasta aquellos que no tienen ninguna experiencia en la danza) puede participar.
踊りの経験の無い人も参加出来る「にわか連」もあります。

La danza folclórica tiene más de 400 años de historia.
この伝統舞踊は400年以上の歴史を持ちます。

Durante el período Edo (1603-1867) prohibieron la danza varias veces, temiendo que los plebeyos exaltados se sublevaran.
江戸時代(1603-1867)には、熱狂した庶民の反乱を恐れ、踊りの禁止令が度々出されました。

Las tribunas están distribuidas en 6 puntos diferentes de la ciudad, de los cuales 4 son de pago (precio: 1.008 JPY ~ 5.308 JPY) y 2 son gratis.
市内6ヶ所に桟敷席のある演舞場があり、その内4ヶ所は有料(料金:1,008円~5,308円)で、2ヶ所は無料です。

El desfile comienza a las 18:00.
パレードは18:00に始まります。

Si desean conseguir asientos en la primera fila de la tribuna gratuita, es recomendable llegar 2 o 3 horas antes.
無料演舞場の最前列の席を確保したければ、2~3時間前に着くことをお勧めします。

Los billetes se compran por internet con anticipación o en la taquilla en frente de la Estación de Tokushima el mismo día.
チケットは前売り券をインターネットで購入するか、当日券を駅前の販売所で購入できます。


Durante el festival ofrecen espectáculos en el teatro Awagin Hall (precio: 1.508 ~ 2.308 JPY).
祭りの期間中あわぎんホールで公演があります(料金:1,508円~2,308円)。


Hay 3 funciones diurnas.
日中に3回公演があります。

A aquellos que no pueden visitar Tokushima durante el festival pero desean ver la danza, el teatro Awa Odori Kaikan ofrece espectáculos casi a diario, aunque de menor escala.
祭り期間中に徳島を訪れられないが阿波踊りを見たい人のために、阿波おどり会館ではほぼ毎日(小規模ではあるが)踊りの実演をやっています。

Hay 4 funciones diurnas (entrada: 800 JPY) y 1 nocturna (entrada: 1.000 JPY).
昼の公演(入場料800円)が4回、夜の公演(入場料1,000円)が1回あります。


Tokushima está a aproximadamente 1 hora y 10 minutos en tren express Uzushio (pasaje de ida: 3.360 JPY, asiento reservado en clase turista) o está a unas 2 horas de la Estación Shin-Kobe donde paran los trenes bala (pasaje de ida: 3.300 JPY).
徳島は高松から特急うずしおで約1時間10分(普通指定席片道運賃3,360円)、新幹線が停車する新神戸駅からバスで約2時間(片道運賃3,300円)です。

Saqué las fotos de esta página el 12 de agosto de 2017.
このページの写真は2017年8月12日に撮影。

© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム

No hay comentarios:

Publicar un comentario