miércoles, 19 de abril de 2017

Trekking por la Ruta Nakasendo
中山道トレッキング



La Ruta Nakasendo era una antigua carretera que enlazaba Edo (actual Tokio) con Kioto durante el período Edo (1603-1867).
中山道は江戸時代(1603-1867)に江戸と京都を結んでいた旧街道です。

En la ruta, que recorría una distancia de aproximadamente 530 kilómetros, había 69 pueblos de posta, entre los cuales Magome y Tsumago.
全長約530キロの街道には馬籠宿と妻籠宿を含む69の宿場町がありました。

Los amantes del senderismo pueden caminar entre estos dos pueblos históricos bien conservados.
トレッキングの愛好家は、良く保存されたこれら2つの宿場町の間を歩くことができます。

Es más fácil comenzar en Magome.
馬籠宿からスタートする方が楽です。

Mientras Magome está situado a unos 600 metros de altura, Tsumago está a unos 400 metros sobre el nivel del mar.
馬籠宿の標高約600メートルに対し、妻籠宿は約400メートルです。

Entre los dos pueblos hay una distancia de unos 8 kilómetros.
2つの村の間には約8キロの距離があります。


El pueblo de Magome se caracteriza por las calles empedradas.
馬籠宿の特徴は石畳の道です。


Hay un molino de agua que genera electricidad.
村には水力発電機があります。


A 100 metros de Magome hay un mirador desde donde pueden apreciar el Monte Ena con 2.192 metros de altura cuando el cielo está despejado.
馬籠宿から100メートルの場所に、標高2,192メートルの恵那山を望む展望広場があります。

La mayor parte del camino hasta el paso Magome-toge (801 msnm, el punto más alto entre Magome y Tsumago) son calles asfaltadas.
馬籠妻籠間の最高地点である馬籠峠(標高801メートル)までの道は、大部分がアスファルトで舗装されています。

El paso Magome-toge está a 2,2 kilómetros desde el pueblo de Magome.
馬籠峠は馬籠宿から2.2キロの距離にあります。


A 3 kilómetros del pueblo de Magome hay una casa de té que data de los finales del período Edo.
馬籠宿から3キロの所に江戸時代後期に建てられた茶屋があります。


Dentro de la casa hay un fogón encendido, y ofrecen té caliente gratis.
家の中には火のついた囲炉裏があり、無料で熱いお茶を出してくれます。

No se olviden de dejar propina.
チップを忘れないで下さい。


En el camino pueden toparse con un grupo de personas disfrazadas de viajeros del período Edo.
道中、江戸時代の旅人に扮した人達に遭遇するかもしれません。


Hay un río de aguas diáfanas y un par de pequeñas cascadas.
清流や小さな滝があります。


Después de caminar por aproximadamente 2 horas y media, llegan a Tsumago.
2時間半程歩くと妻籠宿に着きます。

Las casas de Tsumago son más viejas que las de Magome.
妻籠宿の街並みは馬籠宿のものよりも古いです。


Durante el día las calles de Tsumago están llenas de turistas, pero al atardecer todo el mundo se va.
日中の妻籠は観光客で溢れていますが、夕方には誰もいなくなります。


Merece la pena entrar en Waki-Honjin, un antiguo hospedaje para personas de alto rango (entrada: 600 JPY).
身分の高い人の宿であった脇本陣は見学する価値があります(入場料600円)。

Aquí descansó el Emperador Meiji (Mutsuhito) en 1880.
1880年に明治天皇(睦仁)がここで休憩しました。

Para llegar a Magome desde Nagoya, tomen tren express Shinano hasta la Estación Nakatsugawa (50 minutos, pasaje de ida: 3.020 JPY, asiento reservado en clase turista).
名古屋から馬籠宿に行くには特急しなので中津川駅まで行きます(50分、普通指定席片道運賃3,020円)。

Un tren local tarda 1 hora y 20 minutos en llegar a Nakatsugawa desde Nagoya (pasaje de ida: 1.320 JPY).
ローカル線を利用した場合は名古屋から中津川まで1時間20分です(片道運賃1,320円)。

Magome está a unos 25 minutos en autobús desde la Estación Nakatsugawa (pasaje de ida: 560 JPY).
中津川駅から馬籠宿までバスで約25分です(片道運賃560円)。

Para volver a Nagoya desde Tsumago, tomen un autobús para la Estación Nagiso (10 minutos, pasaje de ida: 300 JPY).
妻籠から名古屋に戻るには南木曽駅までバスに乗ります(10分、片道運賃300円)。

Nagoya está a aproximadamente 1 hora y 10 minutos desde Nagiso en tren express Shinano (pasaje de ida: 3.360 JPY, asiento reservado en clase turista).
名古屋は南木曽から特急しなので約1時間10分です(普通指定席片道運賃3,360円)。

En lugar de volver a Nagoya, pueden ir a Matsumoto desde Nagiso.
名古屋に戻るのではなく、南木曽から松本に行くこともできます。

Desde Nagiso, Matsumoto está a unos 65 minutos en tren express Shinano (pasaje de ida: 3.190 JPY, asiento reservado en clase turista) o a unas 2 horas en tren local (pasaje de ida: 1.490 JPY).
南木曽から松本は特急しなので約65分(普通指定席片道運賃3,190円)、ローカル線で約2時間(片道運賃1,490円)です。

Saqué las fotos de esta página el 16 de abril de 2017, salvo la última que saqué el 21 de marzo de 2016.
このページの写真は2017年4月16日に撮影(最後の写真だけ2016年3月21日に撮影)。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

viernes, 14 de abril de 2017

Mitos y leyendas de Izumo
出雲神話




Según la mitología japonesa, Izumo es la "capital del país de los dioses".
日本神話によると出雲は「神々の国の首都」です。

Se cree que cada octubre un sinnúmero de dioses se reúnen en el Gran Santuario de Izumo, famoso por la gruesa y pesada "shimenawa" (soga de paja de arroz que delimita un lugar sagrado).
巨大な注連縄(聖域を区別するために張る縄)で有名な出雲大社には、毎年10月に八百万の神(やおよろずのかみ)が集うと信じられています。

El santuario está consagrado al dios Ookuninushi, conocido como un casamentero.
出雲大社の祭神は、縁結びの神として知られる大国主です。

Muchos hombres y mujeres en busca de una pareja visitan el santuario.
恋人募集中の多くの男女が参拝します。

En el recinto del santuario hay estatuas que representan hazañas de Ookuninushi.
神社の境内には大国主の偉業を表現した像があります。


Un día Ookuninushi encontró a un conejo desollado que estaba sufriendo.
ある日、大国主は皮を剥されて苦しむウサギを見つけました。

El conejo había intentado cruzar el mar desde la isla Okinoshima hasta la isla principal Honshu, saltando sobre los lomos de tiburones, pero desafortunadamente el último tiburón lo había agarrado y despellejado.
ウサギはサメの背中を飛び跳ねて隠岐島から本州に渡ろうとしますが、不運にも最後の1匹に捕らえられ皮を剥されてしまいました。

Ookuninushi enseñó al conejo cómo curar las heridas.
大国主はウサギに怪我の治療方法を教えました。

El conejo era el mensajero de la bella princesa Yagamihime.
ウサギは美しい八上比売の使いでした。

Ookuninushi y Yagamihime se casaron.
大国主と八上比売は結婚しました。


En la Estación Izumo-shi de la compañía ferroviaria JR hay unas ilustraciones que representan esa anécdota.
JR出雲市駅にはこの逸話を描いたイラストがあります。


En la estación también hay ilustraciones que representan la lucha de Susanoo contra Yamata-no-Orochi, una serpiente gigante de ocho cabezas y ocho colas.
駅にはスサノオと八岐大蛇の戦いを描いたイラストもあります。


Susanoo, hermano menor de la diosa del sol Amaterasu, fue explusado del cielo a causa de sus comportamientos violentos y groseros.
太陽神アマテラスの弟であるスサノオは横暴な振る舞いが原因で天界を追放されました。

Cuando llegó a Izumo, el pueblo estaba amenazado por la monstruosa serpiente.
スサノオが出雲に着くと、人々は蛇の怪物に脅かされていました。

Susanoo llenó ocho tinajas de "sake" (vino de arroz) fuerte (una para cada cabeza de la serpiente).
スサノオは、8つの瓶(蛇の頭1つにつき1つの瓶)を強い酒で満たしました。

Yamata-no-Orochi lo bebió, se emborrachó y se adormeció.
八岐大蛇は、酒を飲んで酔っぱらい、眠ってしまいました。

Susanoo mató al monstruo, cortando las ocho cabezas con su espada.
スサノオは、怪物の8つの頭を剣で切って殺しました。

Susanoo se convirtió en el gobernador de Izumo.
スサノオは出雲の支配者になります。

Ookuninushi es descendiente de Susanoo.
大国主はスサノオの末裔です。

En el sitio arqueológico Kojindani en la ciudad de Izumo encontraron 358 espadas de bronce, demostrando que en la región existió una dinastía poderosa.
出雲市の荒神谷遺跡で358本の銅剣が発掘されたことは、この地域に強力な王朝が存在したことを裏付けています。


En el Museo del Antiguo Izumo, que está situado cerca del Gran Santuario, exhiben estas espadas (entrada: 610 JPY).
出雲大社の近くにある島根県立古代出雲歴史博物館にこれらの銅剣が展示されています(入場料610円)。

El Gran Santuario de Izumo está a 5 minutos a pie de la Estación Izumo Taisha-mae de la compañía Ichibata Densha.
出雲大社は一畑電車の出雲大社前駅から徒歩5分です。

La Estación Izumo Taisha-mae está a una hora en tren desde la Estación Matsue Shinji-ko Onsen con un transbordo en la Estación Kawato (pasaje de ida: 810 JPY).
出雲大社前駅は松江しんじ湖温泉駅から電車で1時間です(片道運賃810円、川跡駅で乗り換え)。

Está a 25 minutos en tren de la Estación Dentetsu Izumo-shi con un transbordo en la Estación Kawato (pasaje de ida: 490 JPY).
電鉄出雲市駅からは電車で25分です(片道運賃490円、川跡駅で乗り換え)。

El tren nocturno Sunrise Izumo sale de Tokio a las 22:00 y llega a la Estación Izumo-shi a las 09:58 a.m. al día siguiente.
寝台特急サンライズ出雲は東京駅を夜22:00に出発し、翌朝09:58に出雲市駅に到着します。

Saqué las fotos de esta página los 16 y 17 de marzo de 2017.
このページの写真は2017年3月16日、17日に撮影。

© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム

martes, 4 de abril de 2017

Misterios de Matsue
松江ミステリー




Matsue es una ciudad histórica con un aire de misterio y famosa por la bella puesta del sol.
松江は不思議な空気の漂う歴史の町で、美しい夕日で有名です。


El Castillo de Matsue fue construido en 1611, y su torre de homenaje todavía se conserva.
1611年に建てられた松江城の天守閣は現存します。

Forma parte de los cinco castillos que son tesoros nacionales.
国宝5城の1つに数えられます。


En el interior del castillo se exhiben armaduras y espadas de samurais (entrada: 560 JPY).
城内には侍の鎧や刀が展示されています(入場料560円)。


A lo largo de la calle Shiomi-Nawate se encuentran varias casas que eran residencias de samurais.
塩見縄手と呼ばれる通りには、旧武家屋敷が何軒か建っています。


En una de esas casas vivió Lafcadio Hearn (cuyo nombre japonés era Yakumo Koizumi), autor de "Kwaidan", una colección de cuentos de fantasmas japoneses.
これらの旧武家屋敷の1つに「怪談」の著者ラフカディオ・ハーン(日本名は小泉八雲)が住んでいました。


Hearn nació en Grecia, creció en Irlanda e Inglaterra, y trabajó como periodista en los Estados Unidos.
ギリシャ生まれでアイルランド・イギリス育ちのハーンは、アメリカで新聞記者をしていました。

Se interesó por Japón cuando cubría la Exposición Universal de Nueva Orleáns de 1884 a 1885, en la que participaba el país del sol naciente.
1884年から1885年にかけて開催されたニューオーリンズ万国博覧会を取材中に彼は日本に興味を抱きました(日本は万博に出展していた)。

También leyó la traducción en inglés de "Kojiki", el primer libro sobre la historia japonesa, y se interesó por los mitos japoneses.
又、日本最古の歴史書である古事記の英訳を読んで日本神話に興味を持ちました。

Llegó a Japón en 1890 cuando tenía 39 años y permaneció en el país hasta fallecer a los 54 años en 1904.
1890年に39歳で来日し、1904年に54歳で亡くなるまで日本に残りました。

Estuvo en Matsue por un año y tres meses desde 1890 hasta 1891, enseñando inglés en una escuela secundaria.
1890年から1891年にかけて1年3ヵ月松江の中学校で英語教師をしました。

En esta ciudad conoció a Setsu, con quien se casaría más tarde.
後に結婚するセツとこの町で出会いました。

La entrada a la antigua residencia de Lafcadio Hearn cuesta 300 JPY.
「小泉八雲旧居」の入場料は300円です。


En el recinto del Templo Gessho-ji (entrada: 500 JPY) hay tumbas de la familia Matsudaira, señores feudales y castellanos de Matsue, y una misteriosa tortuga gigante de piedra.
月照寺(拝観料500円)の境内には松江藩主で城主の松平家の墓と、謎の巨大な亀の石像があります。

En Japón la tortuga es un símbolo de la longevidad.
日本では亀は長寿の象徴です。

Esculpieron la tortuga gigante para desearle una larga vida al sexto señor feudal Munenobu.
大亀は6代藩主宗衍の長寿を祈願して作られました。


Por cierto, en el foso del Castillo de Matsue viven muchas tortugas.
ところで、松江城のお堀にはたくさんの亀が生息しています。

Una de esas tortugas podrá vivir cientos de años y alcanzar el tamaño de la estatua.
これらの内1匹が数百年生きて石像位大きくなるかもしれません。


Al atardecer, el Lago Shinji-ko se tiñe de naranja.
夕暮れ時に宍道湖はオレンジ色に染まります。

El sol se pone detrás del islote Yomegashima donde crecen pinos.
太陽は松の生えた嫁ヶ島の後ろに沈みます。


En muchos restaurantes de Matsue pueden comer cangrejos pescados en el Mar de Japón.
松江にある多くのレストランで日本海でとれたカニを食べれます。

El tren nocturno Sunrise Izumo sale de Tokio a las 22:00 y llega a Matsue a las 09:30 a.m. al día siguiente.
寝台特急サンライズ出雲は東京駅を夜22:00に出発し、翌朝09:30に松江に到着します。

Matsue está a aproximadamente 2 horas y 40 minutos en tren express Yakumo desde Okayama (pasaje de ida: 6.030 JPY, asiento reservado en clase turista).
松江は岡山から特急やくもで約2時間40分です(普通指定席片道運賃6,030円)。

Saqué las fotos de esta página los 17 y 18 de marzo de 2017.
このページの写真は2017年3月17日、18日に撮影。

© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム