Soy Osamu, su mejor guía de Japón. En este blog muestro a los lectores lo mejor del país del sol naciente. ¡Viajemos juntos! ¡No se olviden de ver mís vídeos de YouTube!
スペイン語通訳案内士(通訳ガイド)のオサムです。このブログでは読者の皆様にベストの日本を紹介します。一緒に旅しましょう。又、私のYouTubeビデオをお見逃しなく!
martes, 4 de abril de 2017
Misterios de Matsue
松江ミステリー
Matsue es una ciudad histórica con un aire de misterio y famosa por la bella puesta del sol.
松江は不思議な空気の漂う歴史の町で、美しい夕日で有名です。
El Castillo de Matsue fue construido en 1611, y su torre de homenaje todavía se conserva.
1611年に建てられた松江城の天守閣は現存します。
Forma parte de los cinco castillos que son tesoros nacionales.
国宝5城の1つに数えられます。
En el interior del castillo se exhiben armaduras y espadas de samurais (entrada: 560 JPY).
城内には侍の鎧や刀が展示されています(入場料560円)。
A lo largo de la calle Shiomi-Nawate se encuentran varias casas que eran residencias de samurais.
塩見縄手と呼ばれる通りには、旧武家屋敷が何軒か建っています。
En una de esas casas vivió Lafcadio Hearn (cuyo nombre japonés era Yakumo Koizumi), autor de "Kwaidan", una colección de cuentos de fantasmas japoneses.
これらの旧武家屋敷の1つに「怪談」の著者ラフカディオ・ハーン(日本名は小泉八雲)が住んでいました。
Hearn nació en Grecia, creció en Irlanda e Inglaterra, y trabajó como periodista en los Estados Unidos.
ギリシャ生まれでアイルランド・イギリス育ちのハーンは、アメリカで新聞記者をしていました。
Se interesó por Japón cuando cubría la Exposición Universal de Nueva Orleáns de 1884 a 1885, en la que participaba el país del sol naciente.
1884年から1885年にかけて開催されたニューオーリンズ万国博覧会を取材中に彼は日本に興味を抱きました(日本は万博に出展していた)。
También leyó la traducción en inglés de "Kojiki", el primer libro sobre la historia japonesa, y se interesó por los mitos japoneses.
又、日本最古の歴史書である古事記の英訳を読んで日本神話に興味を持ちました。
Llegó a Japón en 1890 cuando tenía 39 años y permaneció en el país hasta fallecer a los 54 años en 1904.
1890年に39歳で来日し、1904年に54歳で亡くなるまで日本に残りました。
Estuvo en Matsue por un año y tres meses desde 1890 hasta 1891, enseñando inglés en una escuela secundaria.
1890年から1891年にかけて1年3ヵ月松江の中学校で英語教師をしました。
En esta ciudad conoció a Setsu, con quien se casaría más tarde.
後に結婚するセツとこの町で出会いました。
La entrada a la antigua residencia de Lafcadio Hearn cuesta 300 JPY.
「小泉八雲旧居」の入場料は300円です。
En el recinto del Templo Gessho-ji (entrada: 500 JPY) hay tumbas de la familia Matsudaira, señores feudales y castellanos de Matsue, y una misteriosa tortuga gigante de piedra.
月照寺(拝観料500円)の境内には松江藩主で城主の松平家の墓と、謎の巨大な亀の石像があります。
En Japón la tortuga es un símbolo de la longevidad.
日本では亀は長寿の象徴です。
Esculpieron la tortuga gigante para desearle una larga vida al sexto señor feudal Munenobu.
大亀は6代藩主宗衍の長寿を祈願して作られました。
Por cierto, en el foso del Castillo de Matsue viven muchas tortugas.
ところで、松江城のお堀にはたくさんの亀が生息しています。
Una de esas tortugas podrá vivir cientos de años y alcanzar el tamaño de la estatua.
これらの内1匹が数百年生きて石像位大きくなるかもしれません。
Al atardecer, el Lago Shinji-ko se tiñe de naranja.
夕暮れ時に宍道湖はオレンジ色に染まります。
El sol se pone detrás del islote Yomegashima donde crecen pinos.
太陽は松の生えた嫁ヶ島の後ろに沈みます。
En muchos restaurantes de Matsue pueden comer cangrejos pescados en el Mar de Japón.
松江にある多くのレストランで日本海でとれたカニを食べれます。
El tren nocturno Sunrise Izumo sale de Tokio a las 22:00 y llega a Matsue a las 09:30 a.m. al día siguiente.
寝台特急サンライズ出雲は東京駅を夜22:00に出発し、翌朝09:30に松江に到着します。
Matsue está a aproximadamente 2 horas y 40 minutos en tren express Yakumo desde Okayama (pasaje de ida: 6.030 JPY, asiento reservado en clase turista).
松江は岡山から特急やくもで約2時間40分です(普通指定席片道運賃6,030円)。
Saqué las fotos de esta página los 17 y 18 de marzo de 2017.
このページの写真は2017年3月17日、18日に撮影。
© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario