miércoles, 19 de abril de 2017

Trekking por la Ruta Nakasendo
中山道トレッキング



La Ruta Nakasendo era una antigua carretera que enlazaba Edo (actual Tokio) con Kioto durante el período Edo (1603-1867).
中山道は江戸時代(1603-1867)に江戸と京都を結んでいた旧街道です。

En la ruta, que recorría una distancia de aproximadamente 530 kilómetros, había 69 pueblos de posta, entre los cuales Magome y Tsumago.
全長約530キロの街道には馬籠宿と妻籠宿を含む69の宿場町がありました。

Los amantes del senderismo pueden caminar entre estos dos pueblos históricos bien conservados.
トレッキングの愛好家は、良く保存されたこれら2つの宿場町の間を歩くことができます。

Es más fácil comenzar en Magome.
馬籠宿からスタートする方が楽です。

Mientras Magome está situado a unos 600 metros de altura, Tsumago está a unos 400 metros sobre el nivel del mar.
馬籠宿の標高約600メートルに対し、妻籠宿は約400メートルです。

Entre los dos pueblos hay una distancia de unos 8 kilómetros.
2つの村の間には約8キロの距離があります。


El pueblo de Magome se caracteriza por las calles empedradas.
馬籠宿の特徴は石畳の道です。


Hay un molino de agua que genera electricidad.
村には水力発電機があります。


A 100 metros de Magome hay un mirador desde donde pueden apreciar el Monte Ena con 2.192 metros de altura cuando el cielo está despejado.
馬籠宿から100メートルの場所に、標高2,192メートルの恵那山を望む展望広場があります。

La mayor parte del camino hasta el paso Magome-toge (801 msnm, el punto más alto entre Magome y Tsumago) son calles asfaltadas.
馬籠妻籠間の最高地点である馬籠峠(標高801メートル)までの道は、大部分がアスファルトで舗装されています。

El paso Magome-toge está a 2,2 kilómetros desde el pueblo de Magome.
馬籠峠は馬籠宿から2.2キロの距離にあります。


A 3 kilómetros del pueblo de Magome hay una casa de té que data de los finales del período Edo.
馬籠宿から3キロの所に江戸時代後期に建てられた茶屋があります。


Dentro de la casa hay un fogón encendido, y ofrecen té caliente gratis.
家の中には火のついた囲炉裏があり、無料で熱いお茶を出してくれます。

No se olviden de dejar propina.
チップを忘れないで下さい。


En el camino pueden toparse con un grupo de personas disfrazadas de viajeros del período Edo.
道中、江戸時代の旅人に扮した人達に遭遇するかもしれません。


Hay un río de aguas diáfanas y un par de pequeñas cascadas.
清流や小さな滝があります。


Después de caminar por aproximadamente 2 horas y media, llegan a Tsumago.
2時間半程歩くと妻籠宿に着きます。

Las casas de Tsumago son más viejas que las de Magome.
妻籠宿の街並みは馬籠宿のものよりも古いです。


Durante el día las calles de Tsumago están llenas de turistas, pero al atardecer todo el mundo se va.
日中の妻籠は観光客で溢れていますが、夕方には誰もいなくなります。


Merece la pena entrar en Waki-Honjin, un antiguo hospedaje para personas de alto rango (entrada: 600 JPY).
身分の高い人の宿であった脇本陣は見学する価値があります(入場料600円)。

Aquí descansó el Emperador Meiji (Mutsuhito) en 1880.
1880年に明治天皇(睦仁)がここで休憩しました。

Para llegar a Magome desde Nagoya, tomen tren express Shinano hasta la Estación Nakatsugawa (50 minutos, pasaje de ida: 3.020 JPY, asiento reservado en clase turista).
名古屋から馬籠宿に行くには特急しなので中津川駅まで行きます(50分、普通指定席片道運賃3,020円)。

Un tren local tarda 1 hora y 20 minutos en llegar a Nakatsugawa desde Nagoya (pasaje de ida: 1.320 JPY).
ローカル線を利用した場合は名古屋から中津川まで1時間20分です(片道運賃1,320円)。

Magome está a unos 25 minutos en autobús desde la Estación Nakatsugawa (pasaje de ida: 560 JPY).
中津川駅から馬籠宿までバスで約25分です(片道運賃560円)。

Para volver a Nagoya desde Tsumago, tomen un autobús para la Estación Nagiso (10 minutos, pasaje de ida: 300 JPY).
妻籠から名古屋に戻るには南木曽駅までバスに乗ります(10分、片道運賃300円)。

Nagoya está a aproximadamente 1 hora y 10 minutos desde Nagiso en tren express Shinano (pasaje de ida: 3.360 JPY, asiento reservado en clase turista).
名古屋は南木曽から特急しなので約1時間10分です(普通指定席片道運賃3,360円)。

En lugar de volver a Nagoya, pueden ir a Matsumoto desde Nagiso.
名古屋に戻るのではなく、南木曽から松本に行くこともできます。

Desde Nagiso, Matsumoto está a unos 65 minutos en tren express Shinano (pasaje de ida: 3.190 JPY, asiento reservado en clase turista) o a unas 2 horas en tren local (pasaje de ida: 1.490 JPY).
南木曽から松本は特急しなので約65分(普通指定席片道運賃3,190円)、ローカル線で約2時間(片道運賃1,490円)です。

Saqué las fotos de esta página el 16 de abril de 2017, salvo la última que saqué el 21 de marzo de 2016.
このページの写真は2017年4月16日に撮影(最後の写真だけ2016年3月21日に撮影)。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

No hay comentarios:

Publicar un comentario