martes, 5 de diciembre de 2023

Festival Chichibu Yomatsuri 2023 – un desfile de carrozas y fuegos artificiales espectaculares
秩父夜祭


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Los días 2 y 3 de diciembre en la ciudad de Chichibu en la Prefectura de Saitama se celebra Chichibu Yomatsuri, que se traduce como el festival nocturno de Chichibu.
12月2日と3日に埼玉県秩父市で秩父夜祭が開催されます。

El festival alcanza su clímax en la noche del 3 de diciembre con un desfile de carrozas y fuegos artificiales espectaculares.
お祭りは12月3日の夜に大迫力の山車の巡行と花火大会で最高潮に達します。

Cientos de personas tiran de carrozas que pesan más de 10 toneladas, repitiendo al unísono la palabra "Wasshoi", una expresión que se usa para darse ánimos en los festivales.
数百人が「わっしょい」の掛け声とともに重さ10トン以上もある山車を引きます。

Lanzan aproximadamente 8.000 fuegos artificiales en una noche.
一晩で約8,000発花火を打ち上げます。

El festival tiene más de 300 años de historia y es considerado uno de los 3 mejores festivales de Japón con carrozas.
秩父夜祭は300年以上の歴史があり、日本三大曳山祭の一つに数えられます。

A pesar de su nombre, el festival también se celebra durante el día.
夜祭という名前ですが、日中も祭りが行われます。

Las carrozas tienen un escenario en el que bailan chicas en kimono al son del "Shamisen", un instrumento musical japonés de 3 cuerdas.
屋台には舞台があり、三味線の音色に合わせて着物を着た女の子が踊ります。

Las carrozas son tan grandes que apenas pueden cruzarse en las calles.
山車は大きく、通りでぎりぎりすれ違います。

Las carrozas están ricamente adornadas con tallas de madera, tapices y pinturas.
山車は彫刻、幕、絵などで豪華に飾られています。

Este tapiz representa una leyenda china en la que una carpa remonta una cascada con mucho esfuerzo y se convierte en un dragón.
この幕には「鯉の滝登り」の故事が描かれています。

Cuando vayan a Chichibu, asegúrense de visitar el santuario sintoísta Chichibu-jinja, famoso por sus tallas de madera muy detalladas, obras maestras del legendario artista Hidari Jingoro de hace aproximadamente 400 años.
秩父に行った際は、必ず秩父神社に立ち寄って下さい。秩父神社は約400年前の伝説の彫刻職人、左甚五郎(ひだりじんごろう)の詳細な彫刻で有名です。

La ciudad de Chichibu está situada a una hora y media en tren desde la Estación Ikebukuro en Tokio.
秩父市は東京の池袋駅から電車で1時間半です。

En diciembre hace mucho frío en Chichibu, sobre todo en la noche, de modo que abríguense bien.
12月の秩父の夜は特に寒いので、防寒着を忘れずに。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2023 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2023 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 5 de noviembre de 2023

Festival Fujinomiya Matsuri 2023 – espectaculares combates de carrozas y fiesta de sake
富士宮まつり2023


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En el mes de noviembre en la ciudad de Fujinomiya en la Prefectura de Shizuoka se celebra un festival espectacular y muy divertido dedicado a la diosa del Monte Fuji.
毎年11月に静岡県富士宮市において大迫力で楽しい富士宮まつりが開催されます。富士山の神様に捧げるお祭りです。

Los habitantes de 20 distritos de la ciudad tiran de carrozas por las calles, agradeciendo a la diosa las buenas cosechas del año, mientras se divierten.
市内にある20地区の住民が、神様にその年の収穫を感謝しつつ、自分たちも楽しみながら山車・屋台を町中で引き回します。

El Festival Funinomiya Matsuri es conocido por sus combates de carrozas.
富士宮まつりは、山車・屋台の競り合いで知られています。

Dos carrozas se aproximan la una a la otra, casi chocándose.
2台の山車・屋台がお互いにぎりぎりまで接近します。

Los músicos intentan provocar e intimidar a los de la otra carroza, tocando frenéticamente las campanas, las flautas y los tambores.
奏者は敵対する山車・屋台の奏者を挑発・威嚇するために、激しく鉦や太鼓を叩いたり、笛を吹いたりします。

El festival es una buena ocasión para beber mucho sake, el vino de arroz.
富士宮まつりは、たくさんお酒を飲むチャンスです。

Si compran una taza de madera, pagando 1.000 yenes, pueden tomar sake en 21 puntos de la ciudad.
酒枡を千円で買えば、市内21カ所でお酒が飲めます。

La ciudad de Fujinomiya es famosa por su sake de alta calidad preparado con el agua natural del Monte Fuji.
富士宮市は富士山の天然水で作った高品質のお酒で有名です。

Si logran tomar sake en los 21 lugares durante el festival, les regalan una botella de sake como premio.
祭り期間中に21カ所でお酒を飲んだら、瓶一本お酒をもらえます。

Inesperadamente tuve el placer de tomar sake con el alcalde de la Ciudad de Fujinomiya.
偶然にも、富士宮市長と一緒にお酒を飲むことができました。

La gente local me recibió con mucha hospitalidad y con abundante sake.
地元の人々はたくさんのお酒で私をもてなしてくれました。

Tardé 2 días en tomar 21 tazas de sake pero lo conseguí.
2日間かかりましたが、21杯のお酒を飲み切りました。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2023 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2023 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

martes, 24 de octubre de 2023

Festival Jidai Matsuri 2023 en Kioto – un espectacular desfile de personas disfrazadas de samurais y personajes históricos
時代祭2023


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

El festival Jidai Matsuri es uno de los festivales más famosos y más importantes de Kioto, que fue la capital imperial de Japón desde el año 794 hasta 1869.
時代祭は794年から1869年まで日本の都だった京都で最も有名で重要な祭りの一つです。

Aproximadamente 2.000 personas desfilan por las calles de la ciudad, disfrazadas de samurais, aristócratas medievales y algunos personajes históricos relacionados con Kioto.
侍や中世の貴族や京都にゆかりのある歴史人物に扮した約2,000人が京都の町を練り歩きます。

Desde finales del siglo XIX, cada año el festival se celebra el 22 de octubre, el aniversario de la fundación de Kioto como la capital imperial.
20世紀末から毎年、平安遷都の日である10月22日に時代祭が開催されてきました。

El desfile comienza en el Palacio Imperial de Kioto y termina en el Santuario Heian-jingu.
行列は京都御所を出発し、平安神宮で終了します。

La princesa Kazunomiya era hermana menor del emperador Komei. En 1862, cuando tenía 16 años, se casó con el shogun Iemochi Tokugawa en un matrimonio político y se fue de Kioto para vivir en Edo (antiguo Tokio).
和宮は孝明天皇の妹で、1862年16歳の時に将軍徳川家茂と政略結婚させられ、江戸に住むため京都を去りました。

Tomoe Gozen era una legendaria mujer samurai del siglo XII, mencionada en libros históricos como Heike Monogatari.
巴御前は平家物語などの歴史物語に登場する12世紀の女侍です。

Murasaki Shikibu y Sei Shonagon eran famosas escritoras de los siglos X y XI.
紫式部と清少納言は10-11世紀の有名な作家です。

El ejército imperial dirigido por el general Tamuramaro Sakanoue subyugó a los rebeldes del norte de la isla principal Honshu a finales del siglo VIII y a comienzos del siglo IX.
征夷大将軍の坂上田村麻呂が率いる軍隊は8世紀末と9世紀初めに蝦夷を平定しました。

Hideyoshi Toyotomi quien unificó Japón a finales del siglo XVI utilizaba un carruaje tirado por un buey cuando visitaba el palacio imperial de Kioto.
16世紀に天下統一した豊臣秀吉は京都御所を訪れる際に牛車を使っていました。

La danza "Furyu Odori" estaba de moda en Kioto en el siglo XVI.
風流踊りは16世紀に京都で流行りました。

Estos hombres tiran de carrozas sagradas con los espíritus del emperador Komei, el último emperador de Kioto, y del emperador Kanmu, el primer emperador de la ciudad, al son del instrumento de viento antiguo que se llama "Sho".
京都最後の天皇である孝明天皇と京都最初の天皇である桓武天皇の神霊を乗せた御鳳輩(ごほうれん)を笙(しょう)の音色に合わせて引っ張ります。

El Santuario Heian-jingu fue construido en 1895 para conmemorar 1100 años de la fundación de Kioto como capital.
平安神宮は1895年に平安遷都1100年を記念して建てられました。

Atención: en caso de lluvia, aplazan el festival.
注:時代祭は雨天順延

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2023 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2023 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

jueves, 21 de septiembre de 2023

Festival Kishiwada Danjiri Matsuri 2023, el festival más peligroso y espectacular de Japón
日本で最も危険で迫力のある祭り「岸和田だんじり祭り」2023


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Cada año en septiembre en la Ciudad de Kishiwada en la Prefectura de Osaka, se celebra uno de los festivales más peligrosos y espectaculares de Japón – el Festival Kishiwada Danjiri Matsuri.
毎年9月に大阪府岸和田市で日本で最も危険で迫力のある祭りの一つ「岸和田だんじり祭」が開催されます。

Cientos de personas tiran de carrozas que pesan más de 4 toneladas, corriendo con mucho ímpetu.
数百人の曳き手が4トン超のだんじりを凄い勢いで走りながら引っ張ります。

Los hombres temerarios giran en las esquinas sin reducir la velocidad.
恐れ知らずの曳き手たちは、スピードを落とさずに角を曲がります。

Esto puede provocar accidentes graves.
そのため大きな事故が起きることもあります。

El festival tiene más de 300 años de historia.
この祭りは300年以上の歴史があります。

Los participantes del festival visitan santuarios sintoístas locales para rezar por buenas cosechas de arroz y otros productos agrícolas.
祭りの参加者は地元の神社を参拝し、五穀豊穣を祈願します。

El Festival Kishiwada Danjiri Matsuri también se celebra en octubre.
岸和田だんじり祭りは10月にも開催されます。

Mientras el festival de septiembre tiene lugar en el centro de la ciudad, el de octubre tiene lugar en otras zonas de la ciudad.
9月祭礼が市の中心部で開催されるのに対し、10月祭礼は市のその他のエリアで開催されます。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2023 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2023 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 27 de agosto de 2023

Festival Super Yosakoi 2023
スーパーよさこい2023


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

La danza Yosakoi nació en la Ciudad de Kochi en la Isla de Shikoku en 1954.
よさこい踊りは四国の高知市で1954年に誕生しました。

La enérgica danza en equipo se ha popularizado en todo el país.
エネルギッシュな踊りは全国で人気になりました。

Cada equipo puede elegir con libertad la música, la vestimenta y la coreografía.
各チームが自由に音楽、衣装、振り付けを決められます。

Los bailarines llevan en ambas manos instrumentos de percusión que se llaman "Naruko".
踊り子は両手に鳴子という打楽器を持って踊ります。

En Tokio también se celebran varios festivales de Yosakoi.
東京でもよさこいの祭りが幾つか開催されます。

En 2023 se celebró el festival "Super Yosakoi" el 26 y el 27 de agosto en el Santuario Meiji-jingu, el Parque de Yoyogi y en la Avenida Omotesando en Tokio.
2023年に東京の明治神宮、代々木公園、表参道で「スーパーよさこい」が開催されました。

Les presento 3 de los mejores equipos de Yosakoi – "Truck Yosakoi", el campeón del Festival Yosakoi en la Ciudad de Kochi en 2023, "Narutaka", el ganador del concurso nacional de Yosakoi en 2023 (nota: el mejor equipo fuera de Kochi) y "Honiya", el equipo de Yosakoi más famoso y más popular de Kochi.
3つの実力のあるチームを紹介します。「とらっくよさこい(2023年よさこい祭り大賞受賞)」「なるたか(2023年よさこい全国大会最優秀賞受賞)」「ほにや(2023年よさこい祭り金賞受賞)」

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2023 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2023 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

jueves, 27 de julio de 2023

Oku-Saga, una gema escondida de Kioto
京都の隠れスポット奥嵯峨



¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Oku-Saga en Kioto es un lugar mágico donde podemos pasear por una calle con casas tradicionales con tranquilidad, ya que muy pocos turistas visitan la zona.
京都の奥嵯峨は観光客が少ないので、伝統的建造物群のある街並みを静かに散歩することができます。

En Oku-Saga hay varios templos budistas interesantes – por ejemplo, el Templo Gio-ji con su hermoso jardín de musgos.
奥嵯峨には苔庭が美しい祇王寺など興味深いお寺が幾つかあります。

El Templo Adashino Nenbutsu-ji tiene un cementerio misterioso con miles de estatuas de Buda de piedra toscamente esculpidas.
化野念仏寺には数千体の粗削りな石仏が立ち並ぶミステリアスな墓地があります。

En el siglo IX el gran monje Kukai enterró en este sitio restos humanos de miles de personas no identificadas abandonados en el entorno para que sus almas descansaran en paz.
9世紀にこの地で弘法大師空海は、数千もの身元不明の遺体・遺骨を埋葬しました。

Este templo también tiene un encantador bosquecillo de bambú.
このお寺には美しい竹林の小径もあります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2023 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2023 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

martes, 25 de julio de 2023

Festival Gion Matsuri 2023 – el más importante de Kioto con un desfile de carrozas, danza de maikos, etc.
祇園祭2023


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Gion Matsuri es el festival más famoso y más importante de Kioto.
祇園祭は京都で最も有名で重要なお祭りです。

Data del siglo IX cuando el país vivía una epidemia mortífera.
お祭りの起源は疫病が流行していた9世紀にさかのぼります。

La gente creyó que era un castigo divino y organizó un festival para apaciguar la ira del dios.
人々は神のたたりだと信じ、神の怒りを鎮めるために祭りを行いました。

Al principio era un festival sencillo, pero en el siglo XVI comerciantes adinerados comenzaron a construir carrozas lujosas para el desfile.
元々はシンプルなお祭りでしたが、16世紀に裕福な商人が豪華な山鉾(山車)を作り始めました。

Además del desfile de carrozas, podemos ver mujeres con un sombrero de flores y maikos que son aprendices de geishas.
山鉾巡行以外に、花笠を被った女性や舞妓も見られます。

Después del desfile, las maikos danzan en el Santuario Yasaka en el barrio de Gion.
山鉾巡行・花傘巡行の後で、祇園にある八坂神社で舞妓の舞が見られます

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2023 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2023 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 22 de mayo de 2023

El festival Sanja Matsuri en el barrio de Asakusa – el festival más animado de Tokio (2023)
三社祭2023


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En la tercera semena de mayo en el barrio de Asakusa se celebra el festival Sanja Matsuri, uno de los festivales más importantes de Tokio.
5月の第三週に東京で最も大きな祭りの一つ三社祭が浅草で開催されます。

Hombres y mujeres vestidos con chaquetas típicas cargan en sus hombros los "mikoshi", santuarios portátiles para transportar a los espiritus de dioses, y desfilan por las calles del barrio.
法被を着た男女が神輿を肩に担いで浅草の街を練り歩きます。

El festival Sanja Matsuri se celebra para rendir homenaje a los 3 fundadores del templo.
三社祭は浅草寺の三名の創立者に捧げる祭りです。

En el siglo VII en el Río Sumida, que atraviesa el barrio de Asakusa, dos pescadores encontraron en la red de pesca una imagen de "Kannon", dios de la misericordia de la religión budista.
7世紀に隅田川で漁をしていた漁師二人が網にかかっている観音像を見つけました。

El alcalde del pueblo convirtió su casa en un templo consagrado a esta imagen de Kannon.
村長が観音像を祀るために自分の家をお寺にしました。

Fue el origen del Templo Senso-ji.
これが浅草寺の起源です。

Los 3 fundadores del templo - es decir, los 2 pescadores y el alcalde - se convirtieron en divinidades tras sus muertes.
浅草寺の創立者三人(すなわち二人の漁師と村長)は亡くなった後、神様になりました。

Los portadores de los "mikoshi" entretienen a los espiritus de los 3 fundadores, mientras ellos mismos se divierten.
神輿の担ぎ手は三人の創立者の魂を楽しませつつ、自分たちも楽しみます。

En el escenario del Santuario Asakusa-jinja sacerdotisas realizan danzas sagradas.
浅草神社の舞台では巫女舞が見られます。

También se puede admirar danzas de geishas de Asakusa.
浅草の芸妓の踊りも見られます。

El festival, que dura 3 días, atrae a más de 1 millón de espectadores cada año.
毎年3日間の祭りの開催期間に100万人以上の見物客が訪れます。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2023 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2023 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 26 de febrero de 2023

Cerezos Kawazu-zakura 2023
2023年の河津桜(松田山とおおいゆめの里)


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Hoy les presento un par de sitios donde podemos admirar los cerezos y el Monte Fuji al mismo tiempo y además en febrero.
今日は桜と富士山を同時に、しかも2月に、見れる場所を2カ所紹介します。

En el Monte Matsuda-yama hay cientos de árboles de Kawazu-zakura, una variedad de cerezo que florece a mediados y a finales de febrero.
松田山には2月中旬から下旬に咲く河津桜の木が数百本植えられています。

Coincide con la floración de la colza, de cuyas semillas se extrae el aceite.
菜の花が咲く時期と重なります。

La estación de tren más próxima al Monte Matsuda-yama es Shin-Matsuda.
松田山の最寄り駅は新松田駅です。

Shin-Matsuda está a 1 hora y 20 minutos en tren desde la Estación Shinjuku en Tokio o a 10 minutos en tren desde la Estación de Odawara.
新松田は新宿から電車で1時間20分、小田原から10分です。

Situado a 6 kilómetros desde el Monte Matsuda-yama, el parque Oi Yume-no-Sato es otro sitio donde podemos disfrutar de un paisaje espectacular del Monte Fuji y de los cerezos Kawazu-zakura.
松田山から6キロの場所にある「おおいゆめの里」でも富士山と河津桜の絶景を楽しめます。

Los cerezos Kawazu-zakura atraen a los pajaritos que se llaman Mejiro. El nombre Mejiro literalmente quiere decir "ojos blancos".
河津桜にはメジロが寄ってきます。

Para su información, la variedad de cerezo más común que se llama Somei-Yoshino generalmente florece a finales de marzo en Tokio y Kioto.
もっとも一般的な桜の品種のソメイヨシノは東京と京都では通常3月末に咲きます。

Atención: Sólo podemos ver el Monte Fuji en días claros.
富士山は空が澄んだ日にしか見えないので要注意。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2023 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2023 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ