martes, 25 de marzo de 2025

Busan, una ciudad portuaria vibrante con muchos encantos
活気あふれる韓国の港町、釜山(プサン)


¡Hola! Me llamo Osamu. Soy guía de habla hispana.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Busan, la ciudad portuaria más importante de Corea del Sur, tiene paisajes espectaculares de playas, rascacielos, puentes y casas de colores llamativos construidas en laderas empinadas.
韓国最大の港湾都市、釜山(プサン)では、ビーチ、高層ビル、橋、急斜面に建つカラフルな家などの絶景が楽しめます。

Tomando el teleférico Busan Air Cruise podemos llegar al Puente Colgante Yonggung de Songdo.
松島龍宮(ソンドヨングン)吊橋まで釜山エアクルーズというロープウェイに乗って行きます。

Las vistas panorámicas desde el teleférico y del puente colgante son entre las mejores de la ciudad.
ロープウェイと吊橋は釜山屈指のビュースポットです。

En la Aldea Cultural Gamcheon cientos de casas de colores llamativos se encuentran en laderas empinadas.
甘川(カムチョン)文化村では急斜面に数百の派手な色の家が建っています。

Antes era un barrio pobre y marginal donde vivían miles de refugiados de la Guerra de Correa que tuvo lugar entre los años 1950 y 1953.
以前この集落は朝鮮戦争(1950-1953)の難民が住んでいたスラム街でした。

Entre los años 2009 y 2010 la comunidad se transformó mediante proyectos de revitalización urbana a través del arte.
2009年から2010年にかけてアートを通じたプロジェクトにより街は活性化しました。

Hoy el barrio de Gamcheon es uno de los sitios más pintorescos de Busan.
今日では甘川文化村は釜山で最も映える(ばえる)スポットの一つです。

En el vibrante barrio de Nampo-dong hay muchas tiendas de ropa.
繁華街の南浦洞(ナンポドン)にはファッションのお店が沢山あります。

Instalan puestos de comida en medio de la calle.
屋台を道の真ん中に設置します。

En la Plaza BIFF en el suelo de la calle se encuentran muchas huellas de manos de actores y directores de cine del mundo.
BIFF広場は路上に国際的な映画俳優や監督の手形が沢山あります。

Aquí hay puestos de comida que preparan un dulce local que se llama Ssiat Hotteok.
シアホットクという地元のスイーツを売っている屋台があります。

Es un panqueque dulce a base de harina de trigo y de arroz con rellenos de frutos secos y semillas.
小麦粉と米粉をベースに作ったお菓子で、中にナッツや種が入っています。

Es riquísimo.
絶品です。

El Mercado Jagalchi es la mayor lonja de pescado y marisco de Corea del Sur donde venden pescados y mariscos frescos.
チャガルチ市場は韓国最大の水産市場で新鮮な魚介類を売っています。

Algunos están vivos.
生きている魚介類も売っています。

Mi plato favorito de Busan es Nakgopsae que es un estofado picante de pulpo, intestino de ternera y camarones.
私のお気に入りの釜山料理はナッコプセと呼ばれるタコとホルモンと海老の入ったピリ辛な鍋料理です。

Lo mezclamos bien con arroz cocido y brotes de soja.
炊いたご飯と大豆もやしによく混ぜて食べます。

El templo budista Haedong Yonggungsa está situado en un acantilado y es el templo más fotogénico de Corea del Sur.
断崖に建つ海東龍宮寺(ヘドンヨングンサ)は韓国で最も映える(ばえる)お寺です。

El nombre del templo significa "templo del palacio del dragón" y hay esculturas de dragones por todas partes.
海東龍宮寺には龍の彫刻が至る所にあります。

La Playa Haeundae es la playa principal de Busan.
海雲台(ヘウンデ)ビーチは釜山を代表するビーチです。

El Puente Gwangandaegyo es conocido como el Puente de Diamantes.
広安大橋(クァンアンデギョ)はダイヤモンドブリッジとして知られています。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2025 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2025 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

sábado, 8 de febrero de 2025

Japón en Tailandia – ¿Por qué el Gran Buda de Kamakura está en un templo tailandés?
鎌倉の大仏が何故タイの寺院に!?


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Hoy les presento Wat Doi Phra Chan (Wat Phrathat Doi Phra Chan), un templo tailandés con inspiraciones japonesas.
今日は日本色の濃いタイの寺院ワット・ドーイ・プラチャン(ワット・プラタート・ドイ・プラチャーン)を紹介します。

En el templo situado en la cima de una montaña en la Provincia de Lampang se encuentra una imagen gigante de Buda que se parece mucho al famoso Gran Buda de Kamakura.
ランパーン県にある山の山頂に建つ寺院に鎌倉の大仏にそっくりな巨大な仏像があります。

El monje jefe de este templo soñó que el Gran Buda de Kamakura volaba hacia Tailandia, y así decidió construir una réplica en su país.
このお寺の住職が鎌倉の大仏がタイに向かって飛んでくる夢を見たことがきっかけで、タイに複製を作ることにしました。

En Wat Doi Phra Chan también se encuentra un santuario sintoísta dedicado al dios Inari con pórticos "torii" de color rojo y figuras de zorro.
ワット・ドーイ・プラチャンには赤い鳥居やキツネの像のある稲荷神社もあります。

Los zorros son ayudantes de Inari que es el dios de las buenas cosechas en el sintoísmo, la religión nativa de Japón.
キツネは五穀豊穣を司る稲荷大神の使いです。

En la antigüedad los japoneses consideraban a los zorros como animales beneficiosos para la agricultura, ya que mataban a los ratones que comían granos de arroz.
昔の日本人は米を食べるネズミを殺すキツネのことを農業に有益な動物と考えていました。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2025 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2025 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

sábado, 26 de octubre de 2024

Ikebukuro Halloween Cosplay Festival 2024
池袋ハロウィンコスプレフェス2024


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En el barrio de Ikebukuro en Tokio celebran Halloween, disfrazándose de personajes de anime, manga y videojuegos.
東京の池袋ではアニメや漫画やビデオゲームの登場人物の恰好をしてハロウィンを祝います。

Cientos de cosplayers desfilan por las calles.
数百人のコスプレイヤーがパレードに参加します。

Algunos de los cosplayers vienen de países extranjeros que incluyen España y México.
スペインやメキシコといった海外の国からやって来たコスプレイヤーもいます。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 21 de octubre de 2024

Festival Nagoya Matsuri 2024 – espectacular desfile y danza de las espadas de samuráis
第70回名古屋まつり


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En cada octubre en la Ciudad de Nagoya se celebra un festival en el que realizan un desfile histórico para conmemorar a los tres héroes más grandes de la época de los samuráis – Nobunaga Oda, Hideyoshi Toyotomi, e Ieyasu Tokugawa, quienes tenían un vínculo con la ciudad.
名古屋市では毎年10月に市にゆかりの戦国三英傑の織田信長、豊臣秀吉、徳川家康にちなんだ武者行列が行われます。

En el siglo XVI Japón estaba dividido en muchos pequeños dominios, cada uno de los cuales estaba gobernado por un señor feudal.
16世紀の日本は多くの小さな国に分かれていて、それぞれが大名によって支配されていました。

Muchos de estos señores feudales tenían la ambición de conquistar todo el territorio japonés, y con mucha frecuencia tenían lugar batallas entre ejércitos de samuráis.
大名の多くは天下統一の野望を抱いていて、頻繁に戦がありました。

Uno de los señores de la guerra, Nobunaga Oda, iba ganando una batalla tras otra y estaba a punto de unificar el país.
戦国大名の織田信長は次々と戦に勝利し天下統一目前でした。

Sin embargo, Nobunaga fue traicionado y asesinado antes de lograr su sueño.
しかしながら、信長は夢の実現の前に裏切りにあい殺されてしまいます。

Hideyoshi Toyotomi, quien había sido la mano derecha de Nobunaga, lo sucedió como líder del ejército y logró unificar el país en 1590.
信長の側近だった豊臣秀吉が跡を継いで、1590年に天下統一を果たします。

Hideyoshi era de origen campesino pero era un buen estratega y ascendió muy rápidamente en el ejército de Nobunaga.
秀吉は農民出身でしたが、優秀な策士で信長の元でスピード出生しました。

Tras la muerte de Hideyoshi, su rival Ieyasu Tokugawa venció al clan Toyotomi y así puso fin al período de guerras civiles que duró aproximadamente 150 años.
秀吉の死後、ライバルであった徳川家康は豊臣家を滅ぼし、150年に及ぶ戦乱の世に終止符を打ちました。

La dinastía del clan Tokugawa duró más de 250 años hasta mediados del siglo XIX.
徳川幕府は19世紀中旬まで250年以上続きました。

Durante el festival, además del desfile de samuráis, podemos disfrutar de otros espectáculos – por ejemplo, la danza de las espadas y de las lanzas interpretada por el grupo Nagoya Omotenashi Busho-tai.
祭りの期間中は武者行列以外にも、名古屋おもてなし武将隊の剣舞といったショーを楽しめます。

También podemos ver danzas de algunos grupos que ganaron premios en el festival de danzas Nippon Domannaka Matsuri.
踊りの祭典「にっぽんど真ん中祭り」の入賞チームの踊りも見られます。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 14 de octubre de 2024

Corte de cuernos de ciervos en el Parque de Nara
奈良公園の鹿の角きり


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En cada octubre en el Parque de Nara se celebra un ritual en el que atrapan con un lazo a venados machos y cortan sus cuernos.
毎年10月に奈良公園で鹿の角きりという、縄で雄鹿を捕まえて角を切る行事が行われます。

Es una tradición que data de hace aproximadamente 350 años.
約350年前から続く伝統です。

Los venados corren a gran velocidad, y no es fácil capturarlos.
鹿は動きが早く、捕まえるのは容易ではありません。

Los venados de Nara son considerados sagrados y están protegidos por la ley.
奈良の鹿は神聖な動物と考えられていて、法律で保護されています。

En Nara viven aproximadamente 1.200 venados.
奈良には約1,200頭の鹿が生息しています。

Por todas partes en el Parque de Nara venden galletas para los venados.
奈良公園の至る所で鹿せんべいを売っています。

Las galletas están hechas de salvado de arroz y harina de trigo.
鹿せんべいの材料は米ぬかと小麦粉です。

Normalmente los venados son mansos, pero durante la época de celo en otoño los machos pueden volverse agresivos.
鹿は普段はおとなしいですが、雄鹿は秋の発情期に狂暴になることがあります。

Por eso, cortan los cuernos de los venados machos para que no hieran a turistas.
そのため観光客が怪我をしないよう雄鹿の角を切ります。

Antes de cortar los cuernos, dan de beber agua a los venados para calmarlos.
角を切る前に雄鹿を落ち着かせるため水を飲ませます。

Los venados no sienten dolor cuando les cortan los cuernos, ya que no tienen nervios en otoño.
秋には鹿の角には神経が通っていないので、切られても痛みを感じません。

De todas maneras, los cuernos de venados caen de manera natural cada primavera y vuelven a crecer.
いずれにしても雄鹿の角は毎年春に自然に生え変わるものです。

Según la leyenda, el dios de la espada que se llama Takemikazuchi llegó a Nara en el siglo VIII montando un venado blanco.
伝説によると、8世紀に剣の神である建御雷神が白い鹿に乗って奈良にやってきたそうです。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

viernes, 9 de agosto de 2024

¿Cómo limpian el Gran Buda del Templo Todai-ji en Nara?
奈良東大寺大仏様のお身拭い(おみぬぐい)


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

La famosa imagen del Buda del Templo Todai-ji en Nara tiene 15 metros de altura, y acumula mucho polvo.
奈良東大寺の有名な大仏様は高さが15メートルあり、大量のほこりがたまります。

Cada año el 7 de agosto realizan la limpieza del Gran Buda, en la que participan más de 100 personas en batas blancas.
毎年8月7日に大仏様の大掃除があり、白装束に身を包んだ100人以上の人が参加します。

Izan a los encargados de limpieza hasta la altura de la cara del Buda utilizando poleas.
滑車を使って清掃員を大仏様の顔の高さまで持ち上げます。

El Buda hace gestos con las manos. ¿Ustedes saben sus significados?
大仏様は両手でジェスチャーをしていますが、その意味を知っていますか?

Con la palma hacia adelante, el Buda está diciendo – "No tengan miedo".
手のひらを前に向けて、大仏様は「恐れなくてよい」と言っています。

La mano con la palma hacia arriba es la mano que hace cumplir los deseos de los creyentes.
手のひらが上を向いた手で、大仏様は信者の願いをかなえます。

El salón principal del Templo Todai-ji que custodia el Gran Buda es el edificio de madera más grande del mundo que mide 57 metros de ancho, 48 metros de alto y 50 metros de fondo.
東大寺の大仏殿は世界一大きな木造の建物で、幅57メートル、高さ48メートル、奥行き50メートルあります。

El edificio actual es una reconstrucción de hace aproximadamente 300 años.
現在の建物は約300年前に再建されたものです。

Cuando el templo se fundó en el siglo VIII, el salón principal era aún más grande y medía más de 80 metros de ancho, y en cada lado se erguía una pagoda de 7 plantas.
8世紀創建時の大仏殿は幅80メートル以上あり、両側に七重塔が建っていました。

El dios que se llama Tamonten es uno de los 4 guardianes de los 4 puntos cardinales.
多聞天は四方を守護する四天王の一人です。

En la base de una columna que está cerca de la imagen de Tamonten, hay un agujero que dicen que tiene el mismo tamaño que el agujero de la nariz del Gran Buda.
多聞天の像の近くにある柱の下の部分に開いている穴は大仏様の鼻の穴と同じ大きさと言われています。

El agujero funciona como una vía de escape de los malos espíritus.
この穴は邪気の抜け道です。

Se cree que si una persona atraviesa ese agujero, conseguirá buena salud.
人がこの穴をくぐると無病息災のご利益が得られると考えられています。

Al parecer el agujero en la columna es más grande que el agujero de la nariz del Gran Buda.
一見、柱の穴の方が大仏様の鼻の穴より大きいようです。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 21 de julio de 2024

Festival Motomiya-sai (Yoimiya-sai) en el Santuario Fushimi Inari en Kioto 2024
本宮祭(宵宮祭)


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

A finales de julio se celebra el festival Motomiya-sai en el Santuario Fushimi Inari en Kioto durante dos días.
7月末に2日間にわたって京都の伏見稲荷大社で本宮祭が開催されます。

El santuario sintoísta es famoso por sus miles de pórticos "torii" de color bermejo.
伏見稲荷大社は何千基もある朱色の鳥居で有名です。

Está dedicado a Inari, el dios de las buenas cosechas y de la prosperidad en los negocios.
五穀豊穣と商売繁盛の神である稲荷を祀っています。

Durante el festival colocan miles de faroles de papel de color rojo que son ofrendas de los creyentes del dios Inari y los encienden al atardecer, creando una atmósfera misteriosa.
日が暮れると数千の赤色の奉納提灯に明かりを灯しミステリアスな雰囲気を醸し出します。

Atención: Las fechas exactas del festival varían cada año.
注:祭りの日にちは年によって異なります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ