sábado, 26 de octubre de 2024

Ikebukuro Halloween Cosplay Festival 2024
池袋ハロウィンコスプレフェス2024


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En el barrio de Ikebukuro en Tokio celebran Halloween, disfrazándose de personajes de anime, manga y videojuegos.
東京の池袋ではアニメや漫画やビデオゲームの登場人物の恰好をしてハロウィンを祝います。

Cientos de cosplayers desfilan por las calles.
数百人のコスプレイヤーがパレードに参加します。

Algunos de los cosplayers vienen de países extranjeros que incluyen España y México.
スペインやメキシコといった海外の国からやって来たコスプレイヤーもいます。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 21 de octubre de 2024

Festival Nagoya Matsuri 2024 – espectacular desfile y danza de las espadas de samuráis
第70回名古屋まつり


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En cada octubre en la Ciudad de Nagoya se celebra un festival en el que realizan un desfile histórico para conmemorar a los tres héroes más grandes de la época de los samuráis – Nobunaga Oda, Hideyoshi Toyotomi, e Ieyasu Tokugawa, quienes tenían un vínculo con la ciudad.
名古屋市では毎年10月に市にゆかりの戦国三英傑の織田信長、豊臣秀吉、徳川家康にちなんだ武者行列が行われます。

En el siglo XVI Japón estaba dividido en muchos pequeños dominios, cada uno de los cuales estaba gobernado por un señor feudal.
16世紀の日本は多くの小さな国に分かれていて、それぞれが大名によって支配されていました。

Muchos de estos señores feudales tenían la ambición de conquistar todo el territorio japonés, y con mucha frecuencia tenían lugar batallas entre ejércitos de samuráis.
大名の多くは天下統一の野望を抱いていて、頻繁に戦がありました。

Uno de los señores de la guerra, Nobunaga Oda, iba ganando una batalla tras otra y estaba a punto de unificar el país.
戦国大名の織田信長は次々と戦に勝利し天下統一目前でした。

Sin embargo, Nobunaga fue traicionado y asesinado antes de lograr su sueño.
しかしながら、信長は夢の実現の前に裏切りにあい殺されてしまいます。

Hideyoshi Toyotomi, quien había sido la mano derecha de Nobunaga, lo sucedió como líder del ejército y logró unificar el país en 1590.
信長の側近だった豊臣秀吉が跡を継いで、1590年に天下統一を果たします。

Hideyoshi era de origen campesino pero era un buen estratega y ascendió muy rápidamente en el ejército de Nobunaga.
秀吉は農民出身でしたが、優秀な策士で信長の元でスピード出生しました。

Tras la muerte de Hideyoshi, su rival Ieyasu Tokugawa venció al clan Toyotomi y así puso fin al período de guerras civiles que duró aproximadamente 150 años.
秀吉の死後、ライバルであった徳川家康は豊臣家を滅ぼし、150年に及ぶ戦乱の世に終止符を打ちました。

La dinastía del clan Tokugawa duró más de 250 años hasta mediados del siglo XIX.
徳川幕府は19世紀中旬まで250年以上続きました。

Durante el festival, además del desfile de samuráis, podemos disfrutar de otros espectáculos – por ejemplo, la danza de las espadas y de las lanzas interpretada por el grupo Nagoya Omotenashi Busho-tai.
祭りの期間中は武者行列以外にも、名古屋おもてなし武将隊の剣舞といったショーを楽しめます。

También podemos ver danzas de algunos grupos que ganaron premios en el festival de danzas Nippon Domannaka Matsuri.
踊りの祭典「にっぽんど真ん中祭り」の入賞チームの踊りも見られます。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 14 de octubre de 2024

Corte de cuernos de ciervos en el Parque de Nara
奈良公園の鹿の角きり


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En cada octubre en el Parque de Nara se celebra un ritual en el que atrapan con un lazo a venados machos y cortan sus cuernos.
毎年10月に奈良公園で鹿の角きりという、縄で雄鹿を捕まえて角を切る行事が行われます。

Es una tradición que data de hace aproximadamente 350 años.
約350年前から続く伝統です。

Los venados corren a gran velocidad, y no es fácil capturarlos.
鹿は動きが早く、捕まえるのは容易ではありません。

Los venados de Nara son considerados sagrados y están protegidos por la ley.
奈良の鹿は神聖な動物と考えられていて、法律で保護されています。

En Nara viven aproximadamente 1.200 venados.
奈良には約1,200頭の鹿が生息しています。

Por todas partes en el Parque de Nara venden galletas para los venados.
奈良公園の至る所で鹿せんべいを売っています。

Las galletas están hechas de salvado de arroz y harina de trigo.
鹿せんべいの材料は米ぬかと小麦粉です。

Normalmente los venados son mansos, pero durante la época de celo en otoño los machos pueden volverse agresivos.
鹿は普段はおとなしいですが、雄鹿は秋の発情期に狂暴になることがあります。

Por eso, cortan los cuernos de los venados machos para que no hieran a turistas.
そのため観光客が怪我をしないよう雄鹿の角を切ります。

Antes de cortar los cuernos, dan de beber agua a los venados para calmarlos.
角を切る前に雄鹿を落ち着かせるため水を飲ませます。

Los venados no sienten dolor cuando les cortan los cuernos, ya que no tienen nervios en otoño.
秋には鹿の角には神経が通っていないので、切られても痛みを感じません。

De todas maneras, los cuernos de venados caen de manera natural cada primavera y vuelven a crecer.
いずれにしても雄鹿の角は毎年春に自然に生え変わるものです。

Según la leyenda, el dios de la espada que se llama Takemikazuchi llegó a Nara en el siglo VIII montando un venado blanco.
伝説によると、8世紀に剣の神である建御雷神が白い鹿に乗って奈良にやってきたそうです。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

viernes, 9 de agosto de 2024

¿Cómo limpian el Gran Buda del Templo Todai-ji en Nara?
奈良東大寺大仏様のお身拭い(おみぬぐい)


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

La famosa imagen del Buda del Templo Todai-ji en Nara tiene 15 metros de altura, y acumula mucho polvo.
奈良東大寺の有名な大仏様は高さが15メートルあり、大量のほこりがたまります。

Cada año el 7 de agosto realizan la limpieza del Gran Buda, en la que participan más de 100 personas en batas blancas.
毎年8月7日に大仏様の大掃除があり、白装束に身を包んだ100人以上の人が参加します。

Izan a los encargados de limpieza hasta la altura de la cara del Buda utilizando poleas.
滑車を使って清掃員を大仏様の顔の高さまで持ち上げます。

El Buda hace gestos con las manos. ¿Ustedes saben sus significados?
大仏様は両手でジェスチャーをしていますが、その意味を知っていますか?

Con la palma hacia adelante, el Buda está diciendo – "No tengan miedo".
手のひらを前に向けて、大仏様は「恐れなくてよい」と言っています。

La mano con la palma hacia arriba es la mano que hace cumplir los deseos de los creyentes.
手のひらが上を向いた手で、大仏様は信者の願いをかなえます。

El salón principal del Templo Todai-ji que custodia el Gran Buda es el edificio de madera más grande del mundo que mide 57 metros de ancho, 48 metros de alto y 50 metros de fondo.
東大寺の大仏殿は世界一大きな木造の建物で、幅57メートル、高さ48メートル、奥行き50メートルあります。

El edificio actual es una reconstrucción de hace aproximadamente 300 años.
現在の建物は約300年前に再建されたものです。

Cuando el templo se fundó en el siglo VIII, el salón principal era aún más grande y medía más de 80 metros de ancho, y en cada lado se erguía una pagoda de 7 plantas.
8世紀創建時の大仏殿は幅80メートル以上あり、両側に七重塔が建っていました。

El dios que se llama Tamonten es uno de los 4 guardianes de los 4 puntos cardinales.
多聞天は四方を守護する四天王の一人です。

En la base de una columna que está cerca de la imagen de Tamonten, hay un agujero que dicen que tiene el mismo tamaño que el agujero de la nariz del Gran Buda.
多聞天の像の近くにある柱の下の部分に開いている穴は大仏様の鼻の穴と同じ大きさと言われています。

El agujero funciona como una vía de escape de los malos espíritus.
この穴は邪気の抜け道です。

Se cree que si una persona atraviesa ese agujero, conseguirá buena salud.
人がこの穴をくぐると無病息災のご利益が得られると考えられています。

Al parecer el agujero en la columna es más grande que el agujero de la nariz del Gran Buda.
一見、柱の穴の方が大仏様の鼻の穴より大きいようです。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 21 de julio de 2024

Festival Motomiya-sai (Yoimiya-sai) en el Santuario Fushimi Inari en Kioto 2024
本宮祭(宵宮祭)


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

A finales de julio se celebra el festival Motomiya-sai en el Santuario Fushimi Inari en Kioto durante dos días.
7月末に2日間にわたって京都の伏見稲荷大社で本宮祭が開催されます。

El santuario sintoísta es famoso por sus miles de pórticos "torii" de color bermejo.
伏見稲荷大社は何千基もある朱色の鳥居で有名です。

Está dedicado a Inari, el dios de las buenas cosechas y de la prosperidad en los negocios.
五穀豊穣と商売繁盛の神である稲荷を祀っています。

Durante el festival colocan miles de faroles de papel de color rojo que son ofrendas de los creyentes del dios Inari y los encienden al atardecer, creando una atmósfera misteriosa.
日が暮れると数千の赤色の奉納提灯に明かりを灯しミステリアスな雰囲気を醸し出します。

Atención: Las fechas exactas del festival varían cada año.
注:祭りの日にちは年によって異なります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 19 de mayo de 2024

Festival del Castillo de Himeji 2024, desfile de samuráis y ninjas
第74回姫路お城まつり&第23回ひめじ良さ恋まつり


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En mayo en la ciudad histórica de Himeji se celebra un festival en el que, entre otras cosas, realizan un desfile de personas ataviadas con armaduras de samuráis y disfrazadas de ninjas.
歴史風情のある姫路市では5月に「姫路お城まつり」が開催され、侍の甲冑を身に着けた人や忍者に扮した人たちがパレードをします。

El Castillo de Himeji, que data de los comienzos del siglo diecisiete, es el castillo mejor conservado de Japón y está en la lista de Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.
17世紀初めに建てられた姫路城は日本で最も保存状態が良い城で、世界遺産リストに登録されています。

Una actriz popular interpreta el papel de la princesa Senhime.
人気女優が千姫役を演じます。

Senhime era una hija del shogun Hidetada Tokugawa y vivió en el castillo.
千姫は将軍徳川秀忠の娘で、姫路城で暮らしました。

Durante el festival podemos disfrutar de otros espectáculos como la danza folclórica Awa Odori y un desfile de bailarinas de samba.
祭りでは阿波踊りや、サンバパレードも楽しめます。

Al día siguiente del desfile de samuráis y ninjas, realizan un festival de la danza Yosakoi.
侍や忍者のパレードの翌日によさこい踊りの祭り「ひめじ良さ恋まつり」が開催されます。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 12 de mayo de 2024

Azaleas espectaculares del Hotel de Yama en Hakone
山のホテルのツツジ(箱根)


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

El Hotel de Yama a orillas del Lago Ashi en Hakone es uno de los mejores sitios de Japón para apreciar azaleas.
箱根の芦ノ湖湖畔にある山のホテルは日本で有数のツツジの名所です。

En el jardín del hotel hay aproximadamente 3.000 arbustos de azalea de muchos colores y variedades.
ホテルの庭には様々な色や種類のツツジが約3000株植えられています。

En Hakone generalmente las azaleas florecen en la primera mitad de mayo.
一般的に箱根ではツツジは5月前半に咲きます。

En días claros también se puede admirar el Monte Fuji.
空が澄んだ日は富士山も同時に見ることができます。

Cerca del Hotel de Yama se encuentra el santuario sintoísta Hakone-jinja famoso por su pórtico torii construido en el agua del lago.
山のホテルの近くに湖の上に浮かぶ鳥居で有名な箱根神社があります。

El santuario fue fundado en el siglo ocho por el monje que se llamaba Mangan Shonin.
箱根神社は8世紀に万巻上人と呼ばれる僧侶によって創建されました。

Según la leyenda, en aquel entonces en el Lago Ashi vivía un dragón con nueve cabezas que se llamaba Kuzuryu y atacaba a los aldeanos.
伝説によると当時芦ノ湖には九頭竜(くずりゅう)という九つの頭を持った竜が住んでいて、村人を襲っていました。

El monje Mangan Shonin con un poder divino venció al dragón malvado.
万巻上人は神通力を使って悪竜を倒しました。

Kuzuryu se arrepintió y se convirtió en un buen dragón y el guardián del Lago Ashi.
九頭竜は改心し芦ノ湖の守護神の善竜となりました。

El Santuario Kuzuryu-jinja situado en el mismo recinto que el Santuario Hakone-jinja está dedicado al dragón de nueve cabezas.
箱根神社の敷地内に九頭竜神社があります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ