martes, 18 de diciembre de 2018

Camino de Kumano: Ruta Nakahechi
熊野古道:中辺路




El Camino de Kumano es un conjunto de rutas de peregrinación que conducen a los Kumano Sanzan (los Tres Grandes Santuarios de Kumano) y forma parte del Patrimonio de la Humanidad "Sitios Sagrados y Rutas de Peregrinación de los Montes Kii".
熊野古道は熊野三山へと通じる複数の巡礼道の総称で、世界遺産「紀伊山地の霊場と参詣道」の一部です。

En esta página les presento Nakahechi, la ruta que emperadores abdicados y aristócratas utilizaban antiguamente.
かつて上皇や貴族が利用した中辺路をこのページで紹介します。

En los siglos XII y XIII la peregrinación a Kumano estaba muy de moda entre la familia imperial.
12世紀から13世紀にかけて皇族の間で熊野御幸が盛んに行われました。

El emperador abdicado Goshirakawa la repitió 34 veces.
後白河上皇は34回も熊野御幸を繰り返しました。

En la antigüedad la gente consideraba la región de Kumano como la entrada al más allá y también al Paraíso de la Tierra Pura.
古代の人々は熊野地方を黄泉の国や極楽浄土への入り口と考えていました。

Volviendo de Kumano, se sentía como si hubiera renacido.
熊野から帰ることは、蘇る(黄泉帰る)ような感覚でした。

En la actualidad la gente recorre el Camino de Kumano por diversos motivos.
今日では人々は様々な目的で熊野古道を歩きます。

Entre los peregrinos hay amantes del senderismo y también hay personas que lo hacen para reflexionar sobre la vida y renacer simbólicamente.
巡礼者の中にはトレッキング好きもいれば、人生について考え、生まれ変わるために歩く人もいます。

El sendero comienza en el Santuario Takijiri-oji, situado a aproximadamente 40 minutos desde la Estación Kii-Tanabe en autobús (pasaje de ida: 960 JPY).
中辺路の始点の滝尻王子は紀伊田辺駅からバスで約40分です(片道運賃960円)。

La Estación Kii-Tanabe está a aproximadamente 2 horas y 20 minutos desde la Estación Shin-Osaka en tren express Kuroshio (pasaje de ida: 5.070 JPY, asiento reservado en clase turista) y a aproximadamente 10 minutos desde la Estación Shirahama en tren express Kuroshio (pasaje de ida: 1.170 JPY, asiento reservado en clase turista).
紀伊田辺駅は新大阪駅から特急くろしおで約2時間20分(普通指定席片道運賃5,070円)、白浜駅から特急くろしおで約10分(普通指定席片道運賃1,170円)です。

El Santuario Kumano Hongu, uno de los Tres Grandes Santuarios de Kumano y la meta de la peregrinación, está situado a aproximadamente 38 kilómetros de Takijiri y se llega en dos días a pie.
熊野三山の一つで巡礼のゴールでもある熊野本宮大社は、滝尻から約38kmの場所にあり、歩いて2日かかります。


En el Monte Tsurugi que está detrás del santuario se encuentra una cueva conocida como "Tainai-kuguri" que literalmente significa "pasar por el vientre de la madre".
滝尻王子の裏にある剣山には「胎内くぐり」と呼ばれる洞穴があります。


Aquellos que atraviesan esa cueva experimentan "renacimiento" simbólico.
洞穴をくぐり抜けることで「生まれ変わり」を体験できます。


La salida de la cueva es muy estrecha, de manera que hay que reptar para salir.
洞穴の出口はとても狭いため、地面を這わないと抜け出せません。


El Santuario Takahara Kumano, situado a unos 4 kilómetros de Takijiri, data de comienzos del siglo XV.
滝尻から約4kmの場所に建つ高原熊野神社は15世紀初めの創建です。


Está rodeado de imponentes alcanforeros milenarios.
神社は樹齢1000年の楠の巨木に囲まれています。


Desde el mirador del pueblo de Takahara se puede apreciar paisajes de las montañas de Kumano y de arrozales en terraza.
高原集落の展望台からは熊野の山々や棚田の景色を楽しめます。


En el Santuario Tsugizakura-oji, situado a unos 17 kilómetros de Takijiri, se yerguen cedros majestuosos de aproximadamente 800 años de edad.
継桜王子(滝尻から約17km)の敷地内には樹齢約800年の杉の巨木が聳えています。

Cerca del santuario hay un minshuku (hospedaje típico administrado por una familia) muy bueno que se llama "Minshuku Tsugizakura".
継桜王子の近くに「民宿つぎざくら」という名前の素晴らしい民宿があります。


Los dueños son muy hospitalarios, están acostumbrados a recibir a turistas extranjeros, y sirven comidas deliciosas.
おもてなし精神に溢れていて、外国人観光客の受け入れに慣れていて、食事も美味しいです。

A lo largo del Camino de Kumano se encuentran estatuas de Jizo (protector de los viajeros) con diferentes poderes curativos.
熊野古道の道中、様々な治癒力を持ったお地蔵さんに出会います。


Por ejemplo, cerca de donde antiguamente estaba el Santuario Mizunomi-oji, situado a unos 33 kilómetros de Takijiri, se encuentra un Jizo partido por la mitad que dicen que posee el poder de aliviar el dolor lumbar.
例えば水呑王子跡(滝尻から約33km)にある体が二つに割れたお地蔵さんは腰の痛みを和らげる力を持っていると言われています。


Un par de kilómetros antes de llegar al Santuario Kumano Hongu, hay un desvío que conduce a un mirador desde donde se ve el pórtico torii gigante de Oyunohara.
熊野本宮大社の1~2km手前で大斎原の大鳥居が見える展望台に通じる脇道があります。

Oyunohara es un lugar donde el Santuario Kumano Hongu estaba originalmente.
大斎原は元々熊野本宮大社があった場所です。

El desbordamiento del Río Kumano del 1889 causó estragos al santuario.
1889年の熊野川の氾濫で熊野本宮大社は甚大な被害を被りました。

En 1891 el santuario se trasladó a su ubicación actual.
そして1891年に現在の場所に移りました。

El Santuario Kumano Hongu, cuya fundación se remonta a hace 2050 años, es la matriz de aproximadamente 3.000 santuarios Kumano que existen por todo Japón.
創建2050年の熊野本宮大社は日本全国に約3,000社ある熊野神社の総本宮です。

El dios principal del santuario es Susanoo, dios del mar y de los árboles.
主祭神は海の神であり樹木の神であるスサノオです。

El mar es el origen de la vida.
海は生命の起源です。

Según la mitología, Susanoo se arrancó los pelos del cuerpo y los sembró en la tierra.
神話の中でスサノオは自分の体毛を引き抜いて地面に蒔きました。

Estos pelos crecieron y se convirtieron en árboles.
これらの毛が成長して木々になりました。


Para demostrar que han completado la peregrinación a Kumano, tienen que coleccionar los sellos que se encuentran a lo largo del camino.
熊野巡礼達成を証明するには、古道沿いにあるスタンプを集めなくてはなりません。

El álbum de sellos y la lista de ubicaciones de sellos están disponibles en las oficinas de información turística que se encuentran al lado de la Estación Kii-Tanabe (horario: 09:00 a 18:00) y en Takijiri (horario: 09:00 a 17:00).
スタンプの台帳とスタンプの場所の一覧は紀伊田辺駅横の観光案内所(営業時間09:00~18:00)と滝尻の観光案内所(営業時間09:00~17:00)で入手できます。


Cerca del Santuario Kumano Hongu hay tres localidades con aguas termales y hospedajes – Yunomine Onsen (foto), Kawayu Onsen y Wataze Onsen.
熊野本宮大社の近くには湯の峰温泉(写真)、川湯温泉、渡瀬温泉の3つの温泉郷があります。


En Yunomine Onsen hay un pequeño baño que se llama "Tsuboyu" con capacidad de 1 a 2 personas.
湯の峰温泉には「つぼ湯」と呼ばれる1~2名用の小さなお風呂があります。

Existe una leyenda sobre un hombre que resucitó tras bañarse en este baño.
つぼ湯に浸かって蘇った男の伝説が存在します。

El baño Tsuboyu forma parte del Patrimonio de la Humanidad "Sitios Sagrados y Rutas de Peregrinación de los Montes Kii".
つぼ湯は世界遺産「紀伊山地の霊場と参詣道」の一部です。

Está permitido bañarse en Tsuboyu (entrada: 770 JPY).
つぼ湯は入浴可能です(料金770円)。

Para llegar al Santuario Kumano Nachi, otro Gran Santuario de Kumano, necesitan caminar dos días más.
熊野三山の一つ熊野那智大社までは更に2日歩く必要があります。


El tramo desde Hongu (parada de autobús "Ukegawa") hasta el pueblo de Koguchi se conoce como "Kogumotori-goe" y es famoso por la vista panorámica de un sinnúmero de picos de Kumano desde el mirador "Hyakken-gura".
本宮(請川バス停)から小口集落までの区間は「小雲取越」と呼ばれ、百間ぐら展望台から見た熊野三千六百峰の山並みが有名です。

En Koguchi, situado a unos 13 kilómetros de Ukegawa, hay hospedajes.
請川から13kmの場所にある小口には宿泊施設があります。


El tramo desde Koguchi hasta el Santuario Nachi Kumano (situado a aproximadamente 27 kilómetros desde Ukegawa) se conoce como "Ogumotori-goe" y se caracteriza por las estatuas Jizo (primera foto de este artículo) y empedrado cubierto de musgo.
小口から熊野那智大社(請川から約27km)までの区間は「大雲取越」と呼ばれ、苔むした地蔵(この記事の最初の写真)や石畳が特徴です。


La vista panorámica de Nachi-Katsuura desde el mirador del paso Funami-toge (883 msnm) es espectacular.
舟見峠(海抜883メートル)の展望台からは那智勝浦の絶景が楽しめます。


Después de visitar el Santuario Kumano Nachi y el Templo Seigantoji, pueden beber el agua de la Cascada de Nachi para saciar la sed.
熊野本宮大社と青岸渡寺を参拝した後で、那智の滝の水を飲んで喉の渇きをいやすことができます。

La cascada en sí es venerada como un dios, y dicen que el agua de la cascada tiene el poder de prolongar la vida.
滝そのものが神として崇拝されていて、滝の水は延命長寿の霊験があるとされます。

Se tarda aproximadamente 25 minutos en llegar a la Estación Kii-Katsuura en autobús desde la cascada, y el pasaje cuesta 620 JPY.
那智の滝から紀伊勝浦駅までバスで約25分です(片道運賃620円)。


Saqué las fotos de esta página del 11 al 14 de diciembre de 2018.
このページの写真は2018年12月11日~14日に撮影。

© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム

No hay comentarios:

Publicar un comentario