lunes, 29 de enero de 2024

Cerezos (Sakura) en 2024 ¡Todavía es enero pero ya están en flor! ¿Qué sucede? Atami-zakura
熱海桜


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Todavía es enero, pero en la Ciudad de Atami en la Prefectura de Shizuoka los cerezos ya están en plena floración.
まだ1月ですが、静岡県熱海市では既に桜が満開です。

Generalmente los cerezos más comunes que se llaman "Somei Yoshino" florecen a finales de marzo en las ciudades principales como Tokio y Kioto.
通常、最も一般的な品種のソメイヨシノは東京や京都などの主要都市では3月末に咲きます。

Sin embargo, la variedad de cerezo que se llama "Atami-zakura" florece entre finales de enero y principios de febrero en la Ciudad de Atami.
熱海桜(あたみざくら)と呼ばれる品種は熱海市で1月末から2月初めに咲きます。

Hay más de 50 árboles de Atami-zakura a orillas del Río Itogawa en el centro de la ciudad.
市の中心部を流れる糸川沿いに50本以上の熱海桜の木があります。

Las flores de cerezo atraen a los pajaros que se llaman "Mejiro" que en el idioma japonés significa "ojos blancos".
桜の花にメジロと呼ばれる鳥が群がります。

Atami está a 45 minutos en el tren bala Shinkansen Kodama desde Tokio.
熱海は新幹線のこだま号で東京から45分です。

Cerca de la Estación Izu-Taga, situada a 10 minutos en tren local desde la Estación de Atami, hay un sendero que se llama "el Paseo de los Cerezos" con vista espectacular al mar.
熱海駅からローカル線で10分の伊豆多賀駅の近くに「さくらの名所散策路」があり、海の絶景を楽しめます。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

viernes, 19 de enero de 2024

Nikko Misterioso – fantasmas del abismo de Kanmangafuchi
日光ミステリー、憾満ヶ淵の化け地蔵


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

El Santuario Nikko Toshogu es la principal atracción de la Ciudad de Nikko.
日光東照宮は日光市のメインの観光地です。

Es Patrimonio de la Humanidad, conocido por sus tallas de madera muy detalladas.
世界遺産の日光東照宮はとても細かい木彫で知られています。

En la pared exterior del establo del santuario se encuentran las famosas esculturas de los 3 monos sabios – el mono que no ve, el mono que no oye y el mono que no habla.
神厩舎の外壁に「見ざる、聞かざる、言わざる」で有名な三猿の彫刻があります。

Es una metáfora de la vida humana.
猿の彫刻は人間の一生を風刺しています。

Significa que los niños pequeños son inocentes y todavía no conocen la maldad humana.
人間の幼い子供は純粋で、まだ人間の悪い部分を知らないことを意味します。

Taiyuin es el mausoleo consagrado al tercer shogun de la dinastía Tokugawa, Iemitsu Tokugawa quien gobernó Japón militar y políticamente a mediados del siglo XVII.
大猷院は17世紀中ごろに日本を支配した徳川家3代将軍家光の霊廟です。

Taiyuin es famoso por sus imagenes de deidades budistas.
大猷院は仏像で有名です。

El abismo de Kanmangafuchi es uno de los paisajes naturales más bellos y espectaculares de Nikko.
憾満ヶ淵では日光でもっとも美しく迫力のある景観が楽しめます。

El Río Daiya atraviesa la garganta con estruendo.
大谷川が轟音を立てて渓谷を流れます。

A lo largo del sendero a orillas de la garganta hay una fila de decenas de estatuas budistas Jizo.
渓谷沿いの道の脇に数十体のお地蔵さんが並んでいます。

Los Jizos son protectores de los viajeros y de los niños.
地蔵は旅人や子供を守護します。

Los Jizos del abismo de Kanmangafuchi son conocidos como "Bake Jizo", o Jizos fantasmas.
憾満ヶ淵のお地蔵さんは「化け地蔵」として知られています。

Ese apodo se debe al mito según el cual si uno intenta contar el número de las estatuas, cada vez el resultado es diferente.
この呼び名は、お地蔵さんの数を数えようとしても毎回結果が違うという言い伝えに由来します。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 15 de enero de 2024

Awaji Yumebutai - un mundo peculiar creado por el arquitecto Tadao Ando
安藤忠雄ワールド「淡路夢舞台」


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Awaji Yumebutai es un complejo diseñado por Tadao Ando, un arquitecto japonés mundialmente reconocido.
淡路夢舞台は国際的に著名な建築家の安藤忠雄が設計した複合施設です。

Está compuesto por un hotel, un centro de conferencia internacional, un jardín botánico y un anfiteatro entre otras cosas.
ホテル、国際会議場、植物園、野外劇場などによって構成されています。

El jardín botánico con 100 terrazas es uno de los símbolos de Awaji Yumebutai.
百段苑は淡路夢舞台のシンボルの一つです。

Awaji Yumebutai fue un proyecto de restauración del paisaje que había sido destrozado por las extracciones de tierra para ganar terreno al mar en la zona de la Bahía de Osaka.
淡路夢舞台は、大阪ベイエリアの埋め立てのための土砂採取によって荒らされた土地の景観を取り戻すためのプロジェクトでした。

Hay rampas, escaleras y pasillos intrincados como un laberinto.
スロープ、階段、通路が入り組んでいて、迷路のようです。

Tuve la sensación de ser transportado a otro tiempo y espacio.
私は別の次元と空間に迷い込んだ錯覚に陥りました。

En el segundo piso del Hotel Grand Nikko Awaji, que forma parte de Awaji Yumebutai, hay una capilla que se llama la Capilla del Mar.
淡路夢舞台の一部であるホテルグランドニッコー淡路の2階に海の教会という名前の礼拝堂があります。

La luz exterior entra en la capilla a través del vidrio en forma de cruz en el techo.
天上にある十字架の形をしたガラスを通って外の光が礼拝堂に差し込みます。

Tadao Ando es famoso por su uso del hormigón y de la luz.
安藤忠雄はコンクリートと光の使い方で有名です。

Se puede llegar a Awaji Yumebutai en autobús cruzando el puente Akashi Kaikyo Ohashi (Gran Puente del Estrecho de Akashi) que une la Ciudad de Kobe con la Isla de Awaji.
神戸市と淡路島を結ぶ明石海峡大橋をバスで渡って淡路夢舞台にたどり着けます。

Es el segundo puente colgante más largo del mundo con casi 4 kilómetros de longitud.
明石海峡大橋は全長約4キロの世界で2番目に長い吊橋です。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

martes, 9 de enero de 2024

Aguas increíblemente cristalinas del Monte Fuji – Oshino Hakkai & Cascadas de Shiraito
忍野八海&白糸の滝:富士山の透き通った水


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En este vídeo presento dos lugares donde podemos apreciar las aguas increíblemente cristalinas que vienen del Monte Fuji.
このビデオでは富士山の透明な水を見ることができる場所を2つ紹介します。

Oshino Hakkai en la Prefectura de Yamanashi es un conjunto de manantiales cuyas aguas transparentes son aguas del deshielo procedentes del Monte Fuji a través de ríos subterráneos.
山梨県にある忍野八海は富士山の雪解け水の伏流水が湧きだしたものです。

Podemos ver con mucha claridad a los peces nadando.
魚が泳いでいるのがはっきり見えます。

Antiguamente los peregrinos al Monte Fuji se purificaban el cuerpo con el agua bendita de Oshino Hakkai antes de subir al monte sagrado.
昔、富士山の巡礼者は登山前に忍野八海の水で体を清めました。

El agua de Oshino Hakkai es potable y dicen que otorga la longevidad y buena salud.
忍野八海の水は飲むと健康長寿の効能があるそうです。

Una de las casas con techo de paja construidas a orillas de un estanque data del siglo XVIII y funciona como un pequeño museo que exhibe viejos muebles y herramientas de agricultura entre otras cosas.
池の畔にある茅葺屋根の家の一つは18世紀に建てられたもので、昔の家具や農具などを展示する資料館になっています。

Vale la pena pagar la entrada, dado que desde el recinto del museo podemos gozar de la mejor vista de Oshino Hakkai.
資料館の敷地内に忍野八海で一番のビュースポットがあるので、入場料は払う価値があります。

Las espectaculares Cascadas de Shiraito en la Prefectura de Shizuoka son cientos de cascadas delgadas formadas por el agua del deshielo del Monte Fuji. (Shiraito significa "hilos blancos" en el idioma japonés.)
静岡県にある白糸の滝は富士山の雪解け水でできた数百の細い滝が集まったものです。

El agua es tan transparente que se puede ver las patas de los patos y las plantas acuáticas.
水が透き通っていて鴨の足や水草が見えます。

Las Cascadas de Shiraito están situadas a 30 minutos en autobús desde la Estación de Fujinomiya, mientras Oshino Hakkai está a 15 minutos en autobús desde la Estación Fujisan o a 50 minutos en autobús desde la Estación de Gotemba.
白糸の滝は富士宮駅からバスで30分です。忍野八海は富士山駅からバスで15分、又は御殿場駅からバスで50分です。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

sábado, 6 de enero de 2024

Gotokuji, el templo de los gatos de la fortuna “maneki-neko”
招き猫の発祥の地「豪徳寺」


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

El templo Gotokuji en Tokio es conocido como el Templo de los Gatos.
東京の豪徳寺は猫寺として知られています。

Aquí se encuentran miles de "maneki-neko", o los gatos de la fortuna.
ここでは数千匹の招き猫を見ることができます。

Consideran que en este templo nació el famoso gato de la buena suerte en el siglo XVII.
17世紀にこのお寺で招き猫が誕生したと考えられています。

Un día el señor feudal del dominio de Hikone, Naotaka Ii, estaba paseando por aquí cuando vio a un gato que parecía invitarle a entrar en el templo con una pata levantada.
ある日、彦根藩主の井伊直孝がこの辺りを通りかかった際、一匹の猫を見かけました。その猫は彼にお寺に入るよう手招きしているようでした。

Cuando Naotaka entró en el templo, de repente comenzó a llover torrencialmente con relámpagos y truenos.
直孝がお寺に入ると突然雷雨になりました。

El señor feudal pudo escapar de la tormenta, gracias al gato, y como agradecimiento financió la restauración del templo que estaba en mal estado.
猫のおかげで直孝は雷雨を避けることができました。お礼として彼は寂れた状態にあったお寺の復興を支援しました。

Posteriormente comenzaron a hacer y vender figuras de "maneki-neko" en este templo para conmemorar este episodio.
後にこのエピソードを記念して、このお寺で招き猫が作られ、販売されるようになりました。

El templo Gotokuji está situado a 3 minutos a pie desde la Estación Miyanosaka de la Línea Setagaya, o a 10 minutos a pie desde la Estación Gotokuji de la Línea Odakyu.
豪徳寺は世田谷線宮の坂駅から徒歩3分、又は小田急線豪徳寺駅から徒歩10分です。

En el templo venden figuras de "maneki-neko" y tablillas votivas.
お寺では招き猫や絵馬を販売しています。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ