¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。
El Santuario Nikko Toshogu es la principal atracción de la Ciudad de Nikko.
日光東照宮は日光市のメインの観光地です。
Es Patrimonio de la Humanidad, conocido por sus tallas de madera muy detalladas.
世界遺産の日光東照宮はとても細かい木彫で知られています。
En la pared exterior del establo del santuario se encuentran las famosas esculturas de los 3 monos sabios – el mono que no ve, el mono que no oye y el mono que no habla.
神厩舎の外壁に「見ざる、聞かざる、言わざる」で有名な三猿の彫刻があります。
Es una metáfora de la vida humana.
猿の彫刻は人間の一生を風刺しています。
Significa que los niños pequeños son inocentes y todavía no conocen la maldad humana.
人間の幼い子供は純粋で、まだ人間の悪い部分を知らないことを意味します。
Taiyuin es el mausoleo consagrado al tercer shogun de la dinastía Tokugawa, Iemitsu Tokugawa quien gobernó Japón militar y políticamente a mediados del siglo XVII.
大猷院は17世紀中ごろに日本を支配した徳川家3代将軍家光の霊廟です。
Taiyuin es famoso por sus imagenes de deidades budistas.
大猷院は仏像で有名です。
El abismo de Kanmangafuchi es uno de los paisajes naturales más bellos y espectaculares de Nikko.
憾満ヶ淵では日光でもっとも美しく迫力のある景観が楽しめます。
El Río Daiya atraviesa la garganta con estruendo.
大谷川が轟音を立てて渓谷を流れます。
A lo largo del sendero a orillas de la garganta hay una fila de decenas de estatuas budistas Jizo.
渓谷沿いの道の脇に数十体のお地蔵さんが並んでいます。
Los Jizos son protectores de los viajeros y de los niños.
地蔵は旅人や子供を守護します。
Los Jizos del abismo de Kanmangafuchi son conocidos como "Bake Jizo", o Jizos fantasmas.
憾満ヶ淵のお地蔵さんは「化け地蔵」として知られています。
Ese apodo se debe al mito según el cual si uno intenta contar el número de las estatuas, cada vez el resultado es diferente.
この呼び名は、お地蔵さんの数を数えようとしても毎回結果が違うという言い伝えに由来します。
Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。
©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム
|
|
---|
No hay comentarios:
Publicar un comentario