actualizado: 09 de julio de 2017
2017年7月9日更新
Naoshima, una isla en el Mar Interior de Seto, había estado en decadencia hasta los comienzos de los años 90 debido a la despoblación y al envejecimiento de la población pero fue revitalizada por el arte contemporáneo.
瀬戸内海に浮かぶ直島は過疎化と高齢化により90年代初めまで廃れていましたが、現代アートによって活気を取り戻しました。
Hoy en día muchos turistas, tanto japoneses como extranjeros, visitan la isla.
今日では、大勢の日本人と外国人観光客が島を訪れます。
Obras de arte al aire libre, tales como las calabazas con lunares de Yayoi Kusama, realzan la belleza de los paisajes naturales.
草間彌生の水玉模様のカボチャのような屋外作品が自然景観美を際立てます。
En la isla también se encuentran varios trabajos de la artista francesa Niki de Saint Phalle.
島内にはフランス人芸術家のニキ・ド・サンファールの作品も多数あります。
En la obra titulada "El Banco" se nota la influencia del Park Güell de Antoni Gaudí.
「腰掛」というタイトルの彼女の作品には、アントニ・ガウディのグエル公園の影響が見て取れます。
En el barrio de Honmura llevaron a cabo el proyecto "Art House".
本村地区では「家プロジェクト」が実施されました。
Reformaron casas viejas abandonadas y las covirtieron en obras de arte.
古い空き家を改修し美術作品に変えました。
En el interior de "Kadoya", una casa de 200 años, hay una piscina en la cual están hundidos más de cien contadores digitales con pantalla LED.
築200年の古民家「角屋」の中にはLEDのデジタルカウンターを100個以上沈めたプールがあります。
En la oscuridad se iluminan estos contadores LED como las estrellas en el firmamento.
暗がりでLEDカウンターは夜空の星のように光ります。
Dentro de la casa "Haisha" (una palabra japonesa que significa "dentista") hay una réplica de la Estatua de la Libertad.
「はいしゃ」の中には自由の女神像の複製があります。
Cuando ustedes la vean, seguramente se sorprenderán y se preguntarán, "¿Por qué está aquí?"
この像を見たら読者の皆様は、びっくりして、「何故ここにあるの?」と思うでしょう。
El precio de la entrada combinada que da acceso a seis recintos, incluyendo "Kadoya" y "Haisha", es de 1.030 JPY.
「角屋」と「はいしゃ」を含む6軒の共通チケットは1,030円します。
La venden en Honmura Lounge & Archive, que está cerca de la parada de autobús "Nokyo-mae".
チケットは「農協前」バス停近くにある本村ラウンジ&アーカイブで販売しています。
La parada "Nokyo-mae" en el barrio de Honmura está a tan sólo unos 5 minutos desde el Puerto de Miyanoura en autobús (pasaje de ida: 100 JPY).
本村地区にある「農協前」バス停は宮浦港からバスでわずか約5分です(片道運賃100円)。
El museo más destacado de la isla es el Museo Chichu (entrada: 2.060 JPY), proyectado por Tadao Ando, un arquitecto mundialmente reconocido.
直島で一番傑出した美術館は世界的に有名な建築家の安藤忠雄が設計した地中美術館です(入場料2,060円)。
El museo está enterrado para no alterar el paisaje de la isla (la palabra japonesa "Chichu" significa "bajo tierra").
島の景観を壊さないよう美術館は地中に埋まっています。
Alberga cinco pinturas al óleo de nenúfares de Claude Monet.
クロード・モネの睡蓮の油絵が5点展示されています。
La oficina de venta de entradas está a 3 minutos a pie desde el portón de entrada del museo.
地中美術館チケットセンターは、美術館のゲートから徒歩3分です。
Entre el museo y la oficina de venta de entradas hay un precioso jardincito.
美術館とチケットセンターの間に美しい小庭があります。
Hay un estanque que recuerda a las pinturas de Monet.
モネの絵画を彷彿とさせる池があります。
Naoshima es una isla pequeña con una superficie de aproximadamente 14 kilómetros cuadrados y tiene una población de unos 3.000 habitantes.
直島は面積が約14平方キロメートルの小さな島で、人口は約3,000人です。
En la isla el medio de transporte principal es autobús, pero pueden desplazarse a pie.
島での主要交通手段はバスですが、徒歩での移動も可能です。
Quizá convenga caminar entre el Puerto de Miyanoura y el Museo Chichu (30 minutos), ya que hay sólo un autobús directo del puerto al museo al día, y no hay ningún autobús directo del museo al puerto.
宮浦港から地中美術館への直行バスは1日1本のみ運行で、美術館から港へは直行バスが無いので、港と美術館の間は歩いた方が良いかもしれません(所要時間30分)。
El Puerto de Miyanoura en Naoshima está a 20 minutos en ferry desde el Puerto de Uno en la Provincia de Okayama (pasaje de ida: 290 JPY) y a 50 minutos en ferry desde el Puerto de Takamatsu en la Provincia de Kagawa (pasaje de ida: 520 JPY).
直島の宮浦港は岡山県の宇野港からフェリーで20分(片道運賃290円)、香川県の高松港からフェリーで50分(片道運賃520円)です。
El Puerto de Miyanoura dispone de consignas automáticas para aquellos que viajan con equipaje pesado.
重い荷物を持った旅行者のために宮浦港にはコインロッカーがあります。
La Estación de Uno está a aproximadamente una hora en tren local desde la Estación de Okayama (pasaje de ida: 580 JPY).
岡山駅から宇野駅はローカル線で約1時間です(片道運賃580円)。
Antes de irse de Naoshima, pueden tomar un baño y relajarse en un "sento" (casa de baño pública con bañeras grandes en las que caben varias personas).
直島を出発する前に銭湯でリラックスできます。
El sento "I Love Yu" ("Yu" es una palabra japonesa que significa "agua caliente") está ubicado a unos minutos a pie del Puerto de Miyanoura.
宮浦港から徒歩2、3分の場所に直島銭湯「I♥湯」があります。
La fachada estrambótica del edificio llama la atención, pero el interior es aún más curioso.
奇抜な建物のファサード(正面)が目を引きますが、中はもっと面白いです。
Sobre la pared divisoria entre los espacios para hombres y para mujeres, está colocado un elefante gigante.
男湯と女湯の仕切り壁の上に大きな象が置いてあります。
El baño público es obra del artista Shinro Ohtake (entrada: 510 JPY).
銭湯はアーティスト大竹伸朗の作品です(入湯料510円)。
Si no llevan toallas y jabones, pueden comprarlos (una toalla cuesta 310 JPY, mientras un jabón artesanal cuesta 540 JPY).
タオルと石鹸を持参しない場合は購入できます(タオルは310円、手作りの石鹸は540円)。
Saqué las fotos de esta página el 20 de marzo y el 31 de mayo de 2017.
このページの写真は2017年3月20日と5月31日に撮影。
© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム
No hay comentarios:
Publicar un comentario