Soy Osamu, su mejor guía de Japón. En este blog muestro a los lectores lo mejor del país del sol naciente. ¡Viajemos juntos! ¡No se olviden de ver mís vídeos de YouTube!
スペイン語通訳案内士(通訳ガイド)のオサムです。このブログでは読者の皆様にベストの日本を紹介します。一緒に旅しましょう。又、私のYouTubeビデオをお見逃しなく!
domingo, 26 de marzo de 2017
Teshima, otra isla del arte contemporáneo
もう一つの現代アートの島、豊島
En el Mar Interior de Seto hay varias islas revitalizadas por el arte contemporáneo.
瀬戸内海には現代アートによって再活性化した島が幾つかあります。
La isla de Naoshima es la más famosa, pero Teshima también es interesante.
その中で直島が最も有名ですが、豊島も面白いです。
Cerca del Puerto de Karato, hay un parque con un tablero de baloncesto con seis canastas.
唐櫃港の近くにリングとネットが6つあるバスケットボールのバックボードがあります。
El tablero, obra de los artistas españoles Jasmina Llobet y Luis Fernandez Pons, tiene la forma de la isla de Teshima.
スペイン人アーティストのジャスミナ・イオベットとルイス・フェルナンデス・ポンズの作品であるバックボードは豊島の形をしています。
Puesto que en la isla con una población de aproximadamente 900 habitantes los autobuses no son muy frecuentes, recomiendo que alquilen una bicicleta eléctrica.
住民が約900人の島ではバスの本数が少ないので、電動アシスト自転車をレンタルすることをお勧めします。
En los "Archivos del Corazón" (entrada: 510 JPY) pueden escuchar grabaciones de latidos del corazón de personas ajenas, mientras contemplan el mar.
「心臓音のアーカイブ」(入場料510円)では赤の他人の心臓音を録音したものを海を眺めながら聞くことができます。
Aquellos que deseen grabar sus propios latidos del corazón, podrán hacerlo pagando 1.540 JPY.
希望者は1,540円払えば自分自身の心臓音を録音できます。
Unos padres hicieron grabar los latidos del corazón de su bebé para que él pudiera escucharlos cuando fuera mayor.
成長したら聞けるように、赤ちゃんの心臓音を録音した両親もいます。
En la oscuridad de la habitación "Heart Room" una bombilla colgada del techo se enciende y se apaga al compás de los latidos del corazón grabados.
「ハートルーム」では暗闇の中で天井からぶら下がった電球が心臓の鼓動に合わせて明滅します。
El Museo de Arte de Teshima (entrada: 1.540 JPY) es una estructura de hormigón con forma de una gota de agua o de una concha.
豊島美術館(入場料1,540円)は水滴、或いは貝殻の形をしたコンクリートの建物です。
En el techo hay dos agujeros grandes, a través de los cuales elementos naturales como la luz solar, el viento y la lluvia entran.
天井には2つの大きな穴が開いていて、太陽光や風雨が入ってきます。
El agua mana de los innumerables pequeños agujeros en el suelo y se desliza por la acción del viento y de la gravedad.
床に開いている無数の小さな穴から水が湧き出てきて、風や重力の作用で床の上を這うように動きます。
En la cafetería del museo sirven platos con ingredientes producidos en la isla (por ejemplo, arroz con aceitunas).
美術館のカフェではオリーブライスのような島の食材を使った料理を食べられます。
El museo está situado en lo alto de una colina con vistas al mar y a los arrozales en terrazas.
美術館は海と棚田を望む丘の上に建っています。
Cerca del Puerto de Ieura, está la Casa Museo Teshima Yokoo (entrada: 510 JPY).
家浦港の近くに豊島横尾館があります(入場料510円)。
La casa vieja reformada alberga excéntricas pinturas del artista Tadanori Yokoo.
改修された古民家には横尾忠則のエキセントリックな絵が展示されています。
Las rocas del jardín están pintadas en rojo, y los azulejos en el fondo del estanque son de colores llamativos.
庭の石は赤く塗られ、池の底のタイルは派手な色をしています。
En Teshima hay dos puertos: Karato e Ieura.
豊島には唐櫃港と家浦港の2つの港があります。
En el barrio de Karato están los "Archivos del Corazón" y el Museo de Arte de Teshima, mientras en el barrio de Ieura está la Casa Museo Teshima Yokoo.
唐櫃地区には「心臓音のアーカイブ」と豊島美術館があり、家浦地区には豊島横尾館があります。
Desde el Puerto de Uno en la Provincia de Okayama, el Puerto de Ieura está a 40 minutos en ferry (pasaje de ida: 770 JPY), y el Puerto de Karato está a una hora (pasaje de ida: 1.030 JPY).
岡山県の宇野港から家浦港はフェリーで40分(片道運賃770円)、唐櫃港は1時間(片道運賃1,030円)です。
La Estación de Uno está a aproximadamente una hora en tren local desde la Estación de Okayama (pasaje de ida: 580 JPY).
岡山駅から宇野駅はローカル線で約1時間です(片道運賃580円)。
Desde el Puerto de Takamatsu en la Provincia de Kagawa, el Puerto de Ieura está a 35 minutos en barco rápido (pasaje de ida: 1.330 JPY).
香川県の高松港から家浦港までは高速船で35分です(片道運賃1,330円)。
Saqué las fotos de esta página el 19 de marzo de 2017.
このページの写真は2017年3月19日に撮影。
© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム
jueves, 23 de marzo de 2017
Naoshima, la isla del arte contemporáneo
現代アートの島、直島
actualizado: 09 de julio de 2017
2017年7月9日更新
Naoshima, una isla en el Mar Interior de Seto, había estado en decadencia hasta los comienzos de los años 90 debido a la despoblación y al envejecimiento de la población pero fue revitalizada por el arte contemporáneo.
瀬戸内海に浮かぶ直島は過疎化と高齢化により90年代初めまで廃れていましたが、現代アートによって活気を取り戻しました。
Hoy en día muchos turistas, tanto japoneses como extranjeros, visitan la isla.
今日では、大勢の日本人と外国人観光客が島を訪れます。
Obras de arte al aire libre, tales como las calabazas con lunares de Yayoi Kusama, realzan la belleza de los paisajes naturales.
草間彌生の水玉模様のカボチャのような屋外作品が自然景観美を際立てます。
En la isla también se encuentran varios trabajos de la artista francesa Niki de Saint Phalle.
島内にはフランス人芸術家のニキ・ド・サンファールの作品も多数あります。
En la obra titulada "El Banco" se nota la influencia del Park Güell de Antoni Gaudí.
「腰掛」というタイトルの彼女の作品には、アントニ・ガウディのグエル公園の影響が見て取れます。
En el barrio de Honmura llevaron a cabo el proyecto "Art House".
本村地区では「家プロジェクト」が実施されました。
Reformaron casas viejas abandonadas y las covirtieron en obras de arte.
古い空き家を改修し美術作品に変えました。
En el interior de "Kadoya", una casa de 200 años, hay una piscina en la cual están hundidos más de cien contadores digitales con pantalla LED.
築200年の古民家「角屋」の中にはLEDのデジタルカウンターを100個以上沈めたプールがあります。
En la oscuridad se iluminan estos contadores LED como las estrellas en el firmamento.
暗がりでLEDカウンターは夜空の星のように光ります。
Dentro de la casa "Haisha" (una palabra japonesa que significa "dentista") hay una réplica de la Estatua de la Libertad.
「はいしゃ」の中には自由の女神像の複製があります。
Cuando ustedes la vean, seguramente se sorprenderán y se preguntarán, "¿Por qué está aquí?"
この像を見たら読者の皆様は、びっくりして、「何故ここにあるの?」と思うでしょう。
El precio de la entrada combinada que da acceso a seis recintos, incluyendo "Kadoya" y "Haisha", es de 1.030 JPY.
「角屋」と「はいしゃ」を含む6軒の共通チケットは1,030円します。
La venden en Honmura Lounge & Archive, que está cerca de la parada de autobús "Nokyo-mae".
チケットは「農協前」バス停近くにある本村ラウンジ&アーカイブで販売しています。
La parada "Nokyo-mae" en el barrio de Honmura está a tan sólo unos 5 minutos desde el Puerto de Miyanoura en autobús (pasaje de ida: 100 JPY).
本村地区にある「農協前」バス停は宮浦港からバスでわずか約5分です(片道運賃100円)。
El museo más destacado de la isla es el Museo Chichu (entrada: 2.060 JPY), proyectado por Tadao Ando, un arquitecto mundialmente reconocido.
直島で一番傑出した美術館は世界的に有名な建築家の安藤忠雄が設計した地中美術館です(入場料2,060円)。
El museo está enterrado para no alterar el paisaje de la isla (la palabra japonesa "Chichu" significa "bajo tierra").
島の景観を壊さないよう美術館は地中に埋まっています。
Alberga cinco pinturas al óleo de nenúfares de Claude Monet.
クロード・モネの睡蓮の油絵が5点展示されています。
La oficina de venta de entradas está a 3 minutos a pie desde el portón de entrada del museo.
地中美術館チケットセンターは、美術館のゲートから徒歩3分です。
Entre el museo y la oficina de venta de entradas hay un precioso jardincito.
美術館とチケットセンターの間に美しい小庭があります。
Hay un estanque que recuerda a las pinturas de Monet.
モネの絵画を彷彿とさせる池があります。
Naoshima es una isla pequeña con una superficie de aproximadamente 14 kilómetros cuadrados y tiene una población de unos 3.000 habitantes.
直島は面積が約14平方キロメートルの小さな島で、人口は約3,000人です。
En la isla el medio de transporte principal es autobús, pero pueden desplazarse a pie.
島での主要交通手段はバスですが、徒歩での移動も可能です。
Quizá convenga caminar entre el Puerto de Miyanoura y el Museo Chichu (30 minutos), ya que hay sólo un autobús directo del puerto al museo al día, y no hay ningún autobús directo del museo al puerto.
宮浦港から地中美術館への直行バスは1日1本のみ運行で、美術館から港へは直行バスが無いので、港と美術館の間は歩いた方が良いかもしれません(所要時間30分)。
El Puerto de Miyanoura en Naoshima está a 20 minutos en ferry desde el Puerto de Uno en la Provincia de Okayama (pasaje de ida: 290 JPY) y a 50 minutos en ferry desde el Puerto de Takamatsu en la Provincia de Kagawa (pasaje de ida: 520 JPY).
直島の宮浦港は岡山県の宇野港からフェリーで20分(片道運賃290円)、香川県の高松港からフェリーで50分(片道運賃520円)です。
El Puerto de Miyanoura dispone de consignas automáticas para aquellos que viajan con equipaje pesado.
重い荷物を持った旅行者のために宮浦港にはコインロッカーがあります。
La Estación de Uno está a aproximadamente una hora en tren local desde la Estación de Okayama (pasaje de ida: 580 JPY).
岡山駅から宇野駅はローカル線で約1時間です(片道運賃580円)。
Antes de irse de Naoshima, pueden tomar un baño y relajarse en un "sento" (casa de baño pública con bañeras grandes en las que caben varias personas).
直島を出発する前に銭湯でリラックスできます。
El sento "I Love Yu" ("Yu" es una palabra japonesa que significa "agua caliente") está ubicado a unos minutos a pie del Puerto de Miyanoura.
宮浦港から徒歩2、3分の場所に直島銭湯「I♥湯」があります。
La fachada estrambótica del edificio llama la atención, pero el interior es aún más curioso.
奇抜な建物のファサード(正面)が目を引きますが、中はもっと面白いです。
Sobre la pared divisoria entre los espacios para hombres y para mujeres, está colocado un elefante gigante.
男湯と女湯の仕切り壁の上に大きな象が置いてあります。
El baño público es obra del artista Shinro Ohtake (entrada: 510 JPY).
銭湯はアーティスト大竹伸朗の作品です(入湯料510円)。
Si no llevan toallas y jabones, pueden comprarlos (una toalla cuesta 310 JPY, mientras un jabón artesanal cuesta 540 JPY).
タオルと石鹸を持参しない場合は購入できます(タオルは310円、手作りの石鹸は540円)。
Saqué las fotos de esta página el 20 de marzo y el 31 de mayo de 2017.
このページの写真は2017年3月20日と5月31日に撮影。
© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム
domingo, 12 de marzo de 2017
Festival del fuego del Monte Takao
高尾山火渡り祭
El segundo domingo de marzo de cada año se celebra el Festival "Hiwatari-sai" (caminata sobre fuego) al pie del Monte Takao, situado en las afueras de Tokio.
毎年3月の第2土曜日に東京近郊の高尾山麓で火渡り祭が行われます。
Queman tablas de madera en las que están escritos deseos, tales como "buena salud", "seguridad del domicilio" y "prosperidad de negocios".
「身体健全」「家内安全」「商売繁盛」等の願い事が書かれた護摩木を燃やします。
Se cree que en forma de humo los deseos alcanzan los oídos de los dioses en el cielo.
願い事は煙となって天の神様の耳に届くと信じられています。
Antes de que el fuego se apague por completo, un grupo de Yamabushis, practicantes del "shugendo" (fusión del culto a las montañas y del budismo esotérico) caminan descalzos sobre el rescoldo.
完全に燃え尽きる前に、山伏(山岳信仰と密教の融合である修験道の実践者)の一団が燻る灰の上を裸足で歩きます。
El propósito de este entrenamiento duro es, con la ayuda del fuego purificador, vaciar la mente de deseos mundanos y ahuyentar las desgracias.
この厳しい修行の目的は、浄火により煩悩を消し、災厄を祓うことです。
Permiten a los espectadores participar en el rito.
見物客も儀式に参加できます。
La Estación Takaosanguchi, que está al pie del Monte Takao, está a 55 minutos de la Estación Shinjuku en tren semi-express de la línea Keio (pasaje de ida: 390 JPY).
高尾山の麓にある高尾山口駅は新宿駅から京王線の準特急で55分です(片道運賃390円)。
Saqué las fotos de esta página el 12 de marzo de 2017.
このページの写真は2017年3月12日に撮影。
© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム
viernes, 10 de marzo de 2017
Camino de Kumano: Ruta Iseji
熊野古道:伊勢路
actualizado: 22 de julio de 2017
2017年7月22日更新
El Camino de Kumano es un conjunto de rutas de peregrinación que conducen a los Kumano Sanzan (los Tres Grandes Santuarios de Kumano) y forma parte del Patrimonio de la Humanidad "Sitios Sagrados y Rutas de Peregrinación de los Montes Kii".
熊野古道は熊野三山へと通じる複数の巡礼道の総称で、世界遺産「紀伊山地の霊場と参詣道」の一部です。
En esta página les presento la Ruta Iseji, que conecta Ise con los Kumano Sanzan, dos de los lugares más sagrados de Japón.
このページでは日本の二大聖地である伊勢と熊野三山を結ぶ伊勢路を紹介します。
Para realizar el trekking que explico paso por paso a continuación, recomiendo que duerman la noche anterior en un hotel en la ciudad de Matsusaka (situada a unos 25 minutos en tren desde Ise) y que tomen el tren local que sale a las 06:48 a.m. de la Estación de Matsusaka y que llega a la Estación Nigishima a las 09:30 a.m. (pasaje de ida: 1.940 JPY).
このページで紹介するトレッキングをするために、伊勢から電車で約25分の松阪市内のホテルに前泊し、松阪駅06:48発二木島駅09:30着のローカル線(片道運賃1,940円)に乗ることをお勧めします。
Un sendero de 2,3 kilómetros de largo comienza cerca de la Estación Nigishima y pasa por dos puertos de montaña, Nigishima-toge (240 metros sobre el nivel del mar) y Okamizaka-toge (290 msnm).
二木島峠(標高240メートル)と逢神坂峠(標高290メートル)の2つの峠を通る長さ2.3kmのハイキングコースの入り口は二木島駅の近くにあります。
El camino empedrado está cubierto de musgo.
石畳の道は苔に覆われています。
Al salir del sendero, aparece ante sus ojos una playa bella.
山道を抜けると美しい浜辺に出ます。
La Playa de Atashika es una de las 100 mejores de Japón, según el Ministerio del Medio Ambiente.
新鹿海水浴場は環境省「快水浴場100選」に選ばれています。
Después, pueden andar por un camino empedrado construido durante el período Kamakura (1185-1333) que se llama el Camino de Hadasu (primera foto de este artículo).
続いて波田須の道と呼ばれる鎌倉時代(1185-1333)に造られた石畳の道を通ります(この記事の最初の写真)。
Tras otro sendero de 1,7 kilómetros de largo que pasa por el paso Obuki-toge (205 msnm), hay otra playa que se llama la Playa de Odomari.
長さ1.7kmの大吹峠道を抜けると大泊海水浴場があります(大吹峠は海抜205メートル)。
En el próximo sendero, al llegar al paso Matsumoto-toge (135 msnm) donde hay una estatua de Jizo (protector de los viajeros) en medio de un bosque de bambú, tomen la desviación hacia Onigajo.
次の山道で、竹林に囲まれたお地蔵さんの立つ松本峠(海抜135メートル)に着いたら、鬼ヶ城への脇道に入ります。
Desciendan por el "Camino de Cerezos" hasta Onigajo Center donde hay un estacionamiento y un par de restaurantes (que cierran a las 15:00).
さくらの道と呼ばれる道を駐車場とレストラン(15:00に閉店)のある鬼ヶ城センターまで下ります。
Onigajo es un conjunto de formaciones rocosas y grutas esculpidas por el mar y el viento.
鬼ヶ城は波風の浸食によって形成された奇岩や洞窟の集まりです。
Onigajo se traduce literalmente como "castillo de ogros" y se llama así, pues según la leyenda era la guarida de un pirata temido.
鬼ヶ城と呼ばれるのは、鬼と恐れられた海賊のアジトだったという伝説によります。
Caminen por el sendero costero hacia la ciudad de Kumano.
海岸沿いの散策道を熊野市の方向に歩きます。
En la playa Shichirimihama (que se traduce literalmente como "playa de siete millas") hay una roca cuyo perfil parece un león rugiente.
七里御浜には横から見ると吠えるライオンに見える獅子岩があります。
En la ciudad de Kumano se encuentra "Hana-no-Iwaya", la tumba de la diosa Izanami quien, según la mitología, creó el archipiélago japonés junto con su esposo Izanagi y murió al dar a luz al Dios del Fuego, Kagutsuchi.
熊野市には、神話で夫のイザナギと一緒に日本列島を創った後、火の神カグツチを出産し亡くなったイザナミの墓「花の窟」があります。
La Estación Arii está a un kilómetro de "Hana-no-Iwaya".
有井駅は「花の窟」から1kmです。
Si quieren visitar Nachi-Katsuura al día siguiente, tomen el tren local que sale de la Estación Arii a las 18:32 y que llega a la Estación de Shingu a las 19:00, y en Shingu hagan transbordo a otro tren que sale a las 19:07 y que llega a la Estación Kii-Katsuura a las 19:38 (pasaje de ida: 670 JPY).
翌日那智勝浦を観光するのであれば、有井駅18:32発、新宮駅19:00着のローカル線に乗り、新宮駅19:07発、紀伊勝浦駅19:38着の別の電車に乗り換えて下さい(片道運賃670円)。
Saqué las fotos de esta página el 4 de marzo y el 18 de julio de 2017.
このページの写真は2017年3月4日と7月18日に撮影。
© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム
miércoles, 8 de marzo de 2017
Una roca que es Patrimonio de la Humanidad
世界遺産の岩
Desde la antigüedad nosotros, los japoneses, venimos venerando cosas de la naturaleza, tales como árboles y piedras, creyendo que son moradas de dioses.
日本人は太古より木や石などの自然物に神が宿るとし、敬ってきました。
En la ciudad de Shingu, situada a 25 minutos en tren local desde la ciudad de Nachi-Katsuura, existe una roca que es objeto de veneración.
那智勝浦町からローカル線で25分の新宮市には、崇拝の対象になっている岩が存在します。
La roca, que se llama Gotobiki-iwa, se encuentra en un precipicio de unos 100 metros de altura.
ゴトビキ岩と呼ばれる岩は高さ約100メートルの崖の上にあります。
Según la mitología, los dioses de Kumano llegaron a nuestro mundo, aterrizando en esta roca.
神話によると、熊野の神々はこの岩の上に降臨しました。
El Santuario Kamikura está consagrado a esa roca sagrada.
神倉神社はこの聖なる岩を祀るために建てられました。
Para llegar a la roca, hay que subir por una empinada escalera de piedra de 538 peldaños.
岩に辿り着くには538段の急な石段を登る必要があります。
La entrada al santuario está a aproximadamente 20 minutos a pie desde la Estación de Shingu.
神社の入り口は新宮駅から徒歩約20分です。
La roca Gotobiki-iwa forma parte del Patrimonio de la Humanidad "Sitios Sagrados y Rutas de Peregrinación de los Montes Kii".
ゴトビキ岩は世界遺産「紀伊山地の霊場と参詣道」の一部です。
En Shingu también está el Santuario Kumano Hayatama, uno de los Tres Grandes Santuarios de Kumano (metas de las varias rutas de peregrinación conocidas conjuntamente como el Camino de Kumano).
新宮市には、巡礼道熊野古道のゴールである熊野三山の一つ熊野速玉大社もあります。
Saqué las fotos de esta página el 6 de marzo de 2017.
このページの写真は2017年3月6日に撮影。
© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム
lunes, 6 de marzo de 2017
Nachi-Katsuura
那智勝浦
El Santuario Kumano Nachi, uno de los Tres Grandes Santuarios de Kumano (metas de las varias rutas de peregrinación conocidas conjuntamente como el Camino de Kumano), está situado en la ciudad de Nachi-Katsuura.
巡礼道熊野古道のゴールである熊野三山の一つ熊野那智大社は那智勝浦町にあります。
El autobús con destino al santuario sale desde la Estación Kii-Katsuura.
熊野那智大社行きのバスは紀伊勝浦駅前から出ています。
Si desean caminar un poco por el Camino de Kumano, bajen del autobús en la parada Daimonzaka, situada a 20 minutos de la Estación Kii-Katsuura (pasaje de ida: 420 JPY).
熊野古道を少し歩きたければ、紀伊勝浦駅から20分の大門坂バス停で下車して下さい(片道運賃420円)。
La cuesta empedrada, que se llama Daimonzaka, está flanqueada por cedros y mide aproximadamente 600 metros de largo.
大門坂の石畳と杉並木は約600メートルの長さです。
El Santuario Kumano Nachi está dedicado a la diosa Izanami, quien, según la mitología, creó el archipiélago japonés junto con su esposo Izanagi.
熊野那智大社の主祭神はイザナミです(神話ではイザナミは夫のイザナギと一緒に日本列島を創ったと言われています)。
En el santuario se encuentra una estatua de Yatagarasu, el cuervo mitológico de tres patas que guió al primer emperador de Japón Jimmu a la región de Yamato.
神社には日本の初代天皇神武天皇を大和に導いたと言われる3本足のカラス八咫烏の像があります。
El cuervo mitológico aparece en el escudo de la Asociación de Fútbol de Japón.
八咫烏は日本サッカー協会(JFA)のシンボルマークに使われています。
¿Saben por qué?
何故か分かりますか?
Kakunosuke Nakamura, quien introdujo el fútbol en Japón en 1903 y lo promovió, nació en la actual ciudad de Nachi-Katsuura.
1903年にサッカーを日本に紹介し普及に努めた中村覚之助が現在の那智勝浦町に生まれたことに由来します。
Al lado del santuario está el Templo Seigantoji con una pagoda de tres pisos (primera foto de este artículo).
熊野那智大社の横には三重塔のある青岸渡寺があります(この記事の最初の写真)。
En el fondo de la primera foto se ve la Cascada de Nachi con una altura de 133 metros.
最初の写真の奥に落差133メートルの那智の滝が見えます。
Se tarda aproximadamente 25 minutos en volver a la Estación Kii-Katsuura en autobús desde la cascada, y el pasaje cuesta 620 JPY.
那智の滝から紀伊勝浦駅までバスで約25分です(片道運賃620円)。
El Santuario Kumano Nachi, el Camino de Kumano, el Templo Seigantoji y la Cascada de Nachi forman parte del Patrimonio de la Humanidad "Sitios Sagrados y Rutas de Peregrinación de los Montes Kii".
熊野那智大社、熊野古道、青岸渡寺、那智の滝は世界遺産「紀伊山地の霊場と参詣道」の一部です。
A propósito, Nachi-Katsuura es conocida como la ciudad del atún.
ところで那智勝浦はマグロの町として知られています。
En el mercado de pescado del Puerto de Katsuura permiten a los turistas observar la subasta de atún a partir de las 07:00 a.m. todos los días, excepto los sábados y días anteriores a feriados.
勝浦漁港では土曜日と休前日を除く毎朝7時からマグロの競りを見学できます。
Cientos de atunes están alineados en el suelo.
数百匹のマグロが床に並べられます。
Cuando fui a la lonja de pescado, había uno gigante que medía 2,8 metros de longitud y pesaba 446 kilos.
私が魚市場に行った時、体長2.8メートル、重さ446キロの巨大マグロが水揚げされていました。
En muchos restaurantes de Nachi-Katsuura sirven platos de atún, por ejemplo el "maguro-don" (cuenco de arroz con trozos de atún crudo).
那智勝浦の多くのレストランでマグロ料理(例:マグロ丼)を食べられます。
La Estación Kii-Katuura está a aproximadamente 4 horas desde Nagoya en tren express Nanki (pasaje de ida: 7.720 JPY, asiento reservado en clase turista), a unas 4 horas desde la Estación Shin-Osaka en tren express Kuroshio (pasaje de ida: 6.890 JPY, asiento reservado en clase turista) y a aproximadamente 1 hora y media desde la Estación de Shirahama en tren express Kuroshio (pasaje de ida: 2.780 JPY, asiento reservado en clase turista).
紀伊勝浦駅は特急南紀で名古屋から約4時間(普通指定席片道運賃7,720円)、特急くろしおで新大阪駅から約4時間(普通指定席片道運賃6,890円)、白浜駅から特急くろしおで約1時間半(普通指定席片道運賃2,780円)です。
Saqué las fotos de esta página el 5 de marzo de 2017 y el 9 de junio de 2018.
このページの写真は2017年3月5日と2018年6月9日に撮影。
© Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
© Sam, guía de habla española / スペイン語通訳案内士のサム
© Sam, Spanish-speaking guide / スペイン語通訳ガイドのサム
Suscribirse a:
Entradas (Atom)