lunes, 30 de mayo de 2022

El Monte Fuji, la plantación de té Obuchi Sasaba y la Catarata Shiraito
富士山と茶畑「大淵笹場」と白糸の滝


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón de habla española.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Hoy visitamos juntos la plantación de té "Obuchi Sasaba" en bicicleta.
今日は一緒に自転車で茶畑「大淵笹場」に行きましょう。

La plantación está ubicada en la Prefectura de Shizuoka, una de las mayores productoras de té de Japón.
大淵笹場は日本で有数のお茶の産地静岡県にあります。

En días claros podemos admirar el Monte Fuji muy de cerca.
空が澄んだ日は富士山を間近に見ることができます。

Es un poco complicado llegar a la plantación de té en bicicleta.
自転車で茶畑に行くのは少し困難です。

La ruta no está marcada y no hay un mapa detallado en el centro de información turística.
ルートの表記が無く、観光案内所にも詳細な地図が無いためです。

Podemos alquilar bicicletas de asistencia eléctrica en el centro de información turística en la Estación Shin-Fuji.
新富士駅の観光案内所で電動アシスト自転車をレンタルできます。

Necesitamos presentar un documento de identificación.
借りるには身分証明書を提示する必要があります。

Visitamos también la Catarata Shiraito.
白糸の滝にも一緒に行きましょう。

El nombre viene de los cientos de hilos de agua. La palabra japonesa "Shiraito" significa hilos blancos.
滝の名前は数百の水の糸に由来します。

El agua que viene del Monte Fuji es tan cristalina que podemos ver las patas de un pato bajo la superficie del agua.
富士山が源の水は透明度が高く、水面下の鴨の足が見えます。

En días claros podemos ver el Monte Fuji y la catarata al mismo tiempo desde un mirador.
空が澄んだ日には展望台から富士山と滝を同時に見れます。

Hoy hemos recorrido 50 kilómetros en bicicleta.
今日は自転車で50キロ走破しました。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 23 de mayo de 2022

ポルトガル語 Os melhores lugares para admirar as cerejeiras de Tóquio em 2022
東京の花見ベストスポット2022


Bom dia!
こんにちは!

Sou Osamu, o seu guia do Japão em português.
ポルトガル語通訳ガイドのオサムです。

Neste vídeo visitamos juntos alguns dos melhores lugares da capital japonesa para admirar as cerejeiras em flor.
このビデオを見ながら一緒に東京の花見のベストスポットを幾つか訪問しましょう。

O Parque Sumida no bairro de Asakusa é um dos lugares da cidade mais famosos pelas cerejeiras.
浅草の隅田公園は都内の桜の名所の一つです。

Muito cedo de manhã podemos evitar a multidão e dar um passeio tranquilo e agradável ao longo do Rio Sumida.
早朝であれば混雑を避けて隅田川沿いを静かに散歩できます。

Chidorigafuchi é um fosso do Palácio Imperial.
千鳥ヶ淵は皇居のお堀です。

Aqui podemos alugar um barco a remo.
ここでは手漕ぎボートをレンタルできます。

O Rio Meguro é famoso pelas suas centenas de árvores de cerejeira.
数百本の桜の木のある目黒川も桜の名所です。

Da Plataforma 4 da Estação Naka-Meguro podemos olhar as copas das árvores que parecem um mar de nuvens cor-de-rosa.
中目黒駅の4番ホームでは、上から桜の木が見れます。まるでピンク色の雲海のようです。

Em geral em Tóquio as cerejeiras florescem no fim de março, mas o momento exato de florescimento varia segundo as condições climáticas de cada ano.
通常東京では3月末に桜が咲きますが、その年の気候により正確な開花時期は変動します。

A propósito, na ilha artificial de Odaiba podemos apreciar cerejeiras, tulipas e um robot gigante ao mesmo tempo.
お台場では桜とチューリップと巨大なロボットを同時に見ることができます。

©2022 Viagem ao Japão em português / ポルトガル語で日本旅行
©2022 Osamu, o melhor guia do Japão em português / ポルトガル語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 15 de mayo de 2022

番外編
Un japonés por el mundo: Colombia
世界を旅する日本人:コロンビア


Soy un guía de habla española en Japón pero también soy un mochilero que viaja por el mundo.
私は日本ではスペイン語通訳ガイドをしていますが、世界を旅するバックパッカーでもあります。

Viajé a Colombia en 2010 por dos meses.
2010年にコロンビアを2ヶ月間旅しました。

Más de 10 años después, todavía recuerdo vividamente este viaje.
10年経った今でも旅のことを良く覚えています。

Me gustaron muchos aspectos del país – paisajes espectaculares variados, música, baile, fruta y la gente muy simpática.
変化の景色、音楽、ダンス、フルーツ、フレンドリーな人々、と色々な点が気に入りました。

He hecho un corto vídeo (álbum de fotos de mi viaje) de 5 minutos.
長さ5分の短いビデオ(写真集)にしました。

¡Véanlo para conocer los encantos del país!
ビデオを見てコロンビアの魅力を知って下さい。

©2022 Osamu, un japonés por el mundo / 世界を旅する日本人のオサム
©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

viernes, 13 de mayo de 2022

Shimanami Kaido – la mejor ruta ciclista de Japón
日本一のサイクリングコース「しまなみ海道」


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón de habla española.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Vamos a recorrer juntos en bicicleta la ruta Shimanami Kaido que es la mejor ruta ciclista de Japón.
日本一のサイクリングコース「しまなみ海道」を一緒に自転車で走りましょう。

En 2014 Shimanami Kaido fue seleccionada por el canal CNN como una de las 7 rutas para ciclismo más increíbles del mundo.
2014年にしまなみ海道はアメリカのテレビ局CNNに「世界で最もアンビリーバブルな7つのサイクリングルート」の一つに選出されました。

La ruta enlaza la ciudad de Imabari en la isla de Shikoku con la ciudad de Onomichi en la Prefectura de Hiroshima, atravesando seis islas en el Mar Interior de Seto, y tiene una distancia de 76 kilómetros.
しまなみ海道は四国の今治市と広島県尾道市を瀬戸内海の6つの島を通って結びます。76キロの距離があります。

Para personas no acostumbradas a pedalear, es bastante dura, pero merece la pena el esfuerzo.
ペダルを踏むのに慣れてない人にとってはかなりきついですが、努力する価値はあります。

Los paisajes son maravillosos.
絶景だからです。

Hay un negocio de alquiler de bicicletas justo enfrente de la Estación de Imabari.
今治駅前にレンタサイクルの店があります。

Allí se consigue un mapa.
そこで地図を入手できます。

Se devuelven las bicicletas cerca de la Estación de Onomichi en el otro extremo de la ruta ciclista.
サイクリングコースの終点にある尾道駅近くで自転車を返却します。

Hacemos una desviación para ir al mirador con la mejor vista panorámica de Shimanami Kaido.
しまなみ海道で一番のビュースポットに寄り道します。

El Mirador del Parque Kirosan fue proyectado por el renomado arquitecto Kengo Kuma.
亀老山の展望台は著名な建築家の隈研吾が設計したものです。

Más o menos a la mitad del recorrido hay un área de descanso con un restaurante.
サイクリングコースの中間地点付近にレストランのある休憩エリアがあります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 8 de mayo de 2022

La diversión comienza en Uno (excursión a Naoshima)
直島旅行の楽しみは宇野から始まる


¡Hola! Soy Osamu, el mejor guía de Japón de habla española.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Muchos turistas vienen al Puerto de Uno para tomar el ferry con destino a la famosa isla del arte Naoshima y se va sin darse cuenta de que cerca del puerto también hay bastantes obras de arte muy interesantes.
多くの観光客はアートで有名な直島行きのフェリーに乗るために宇野港に来ますが、港周辺にも興味深いアート作品があることに気付きません。

Por ejemplo, hay un pez gigante hecho de basura encontrada en el mar.
例えば、海に漂流するゴミで作った巨大な魚のオブジェがあります。

Uno está a aproximadamente 50 minutos en tren local desde Okayama.
宇野は岡山から電車で約50分です。

En la Estación de Uno hay un centro de información turística donde se puede alquilar bicicletas artísticas hechas con metal reciclado.
宇野駅にある観光案内所では、リサイクルされた金属で作られたアートな自転車をレンタルできます。

Naoshima es una isla en el Mar Interior de Seto y está a 20 minutos en ferry desde el Puerto de Uno.
直島は瀬戸内海に浮かぶ島で、宇野港からフェリーで20分です。

También se puede llegar desde Takamatsu en la isla de Shikoku.
四国の高松からもアクセスできます。

En el puerto Miyanoura de Naoshima nos recibe la famosa calabaza de la artista vanguardista Yayoi Kusama.
直島の宮浦港では前衛芸術家草間彌生の有名なカボチャが私たちを迎えてくれます。

En la isla podemos desplazarnos en autobús público o en bicicleta.
島では公共のバスか自転車で移動できます。

Cerca del puerto hay varios negocios de alquiler de bicicletas.
港の近くにはレンタサイクルの店が幾つかあります。

Recomiendo que alquilen bicicletas de asistencia eléctrica.
電動アシスト自転車を借りることをお勧めします。

En la isla hay muchas subidas y bajadas.
直島は起伏が多いです。

En bicicletas pueden ir a lugares donde los autobuses no paran.
自転車に乗れば、バスが停車しない場所に行けます。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

sábado, 7 de mayo de 2022

Las aventuras en el extraño país de las mandarinas (Matsuyama)
奇妙な「みかんの国」での冒険(松山)


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón de habla española.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En la ciudad de Matsuyama en la Prefectura de Ehime conocida como "el reino de cítricos, hay mandarinas por todas partes y en lugares más inesperados.
柑橘王国として知られる愛媛県松山市では、至る所で、また意外な場所でみかんを目にします。

Circulan tranvías rarísimos conocidos como "Mikan Densha (tren de las mandarinas)".
「みかん電車」という大変奇妙な路面電車が走っています。

Estos están llenos de publicidad de mandarinas.
これらの路面電車はみかんの広告だらけです。

Incluso los pasamanos están decorados con una mandarina.
手すりにみかんの飾りが付いています。

Ehime es una de las mayores productoras de cítricos de Japón.
愛媛は柑橘類の生産量が最も多い県の一つです。

En la sede del gobierno de la prefectura está aparcado un automóvil con dibujos de residentes del reino de mandarinas.
愛媛県庁にはみかんの国の住人の絵が描かれた車が停車しています。

Podemos encontrar al perro mandarina "Mican" por todas partes.
町中でみかん犬の「みきゃん」を目にします。

Dicen que de algunos grifos salen zumo de mandarina.
みかんジュースが出る蛇口があるそうです。

En Matsuyama hay muchos negocios especializados en productos de cítricos.
松山には柑橘類製品の専門店がたくさんあります。

Las mandarinas no son los únicos atractivos de Matsuyama. Es una ciudad histórica con un hermoso castillo.
松山の観光の目玉はみかんだけではありません。松山は美しいお城のある歴史的な都市です。

Matsuyama tiene un barrio de baños de aguas termales que se llama Dogo Onsen.
松山には道後温泉という温泉街があります。

Es uno de los balnearios más históricos del país.
日本で最も歴史のある温泉街の一つです。

Actualmente la famosa casa de baños Dogo Onsen Honkan está en obras de restauración, pero se puede usar los baños entrando por la puerta de atrás.
有名な道後温泉本館は現在保存修理工事中ですが、裏口から入ってお風呂を利用できます。

La casa de baños anexa Dogo Onsen Bekkan Asuka-no-yu es una buena alternativa a Dogo Onsen Honkan.
道後温泉別館飛鳥乃湯泉(あすかのゆ)は、道後温泉本館の代案です。

¡Vean el vídeo de YouTube!
YouTubeのビデオを見て下さい!

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

miércoles, 4 de mayo de 2022

"Togyu", la corrida de toros al estilo japonés
宇和島の闘牛


¿Saben cómo es "Togyu", la corrida de toros al estilo japonés?
日本の闘牛をご存じですか?

A diferencia de la corrida de toros española, en la versión japonesa los hombres no matan a los toros, sino los hacen luchar entre sí.
スペインの闘牛と異なり、日本の闘牛では牛を殺さず、牛同士を戦わせます。

Algunos toros pesan más de una tonelada pero mueven con una velocidad sorprendente.
体重が1トンを超える牛もいますが、驚くべきスピードで動きます。

En la ciudad de Uwajima en la isla de Shikoku, "Togyu" se celebra 4 o 5 veces al año.
四国の宇和島では年に4~5回、闘牛を開催します。

Osamu, el mejor guía de Japón, les presenta 3 combates espectaculares.
スペイン語通訳ガイドのオサムが3つの迫力のある試合をシェアします。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 1 de mayo de 2022

Inujima, isla de perros (isla del arte)
犬島(アートな島)


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón de habla española.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Inujima (que se traduce literalmente "isla de perros") es una isla en el Mar Interior de Seto con instalaciones artísticas sorprendentes y paisajes espectaculares.
犬島は瀬戸内海に浮かぶ島で、びっくりするようなアート作品と絶景が楽しめます。

Por ejemplo, hay un perro gigante revestido de baldosas de cerámica.
例えば、焼き物のタイルで覆われた巨大な犬がいます。

La Prefectura de Okayama, de la cual forma parte la isla Inujima, es famosa por su cerámica conocida como la cerámica Bizen.
犬島のある岡山県は備前焼で有名です。

Inujima es una pequeña isla de menos de un kilómetro cuadrado de extensión en el Mar Interior de Seto.
瀬戸内海に浮かぶ犬島は、面積が一平方キロメートルにも満たない小さな島です。

Por todas partes de la isla hay instalaciones artísticas entre las casas viejas.
島の至る所で古民家と古民家の間にアート作品が設置されています。

Es parte del proyecto de la empresa Benesse Holdings y la Fundación Fukutake para revitalizar islas del Mar Interior de Seto que sufren la despoblación y el envejecimiento de la población.
犬島は、人口減少や高齢化の問題を抱える瀬戸内海の島々を元気にしようとするベネッセホールディングスと福武財団のプロジェクトの一部です。

La mayor atracción de Inujima son las ruinas de una refinería de cobre.
銅精錬所跡が犬島のメインアトラクションです。

La refinería fue abandonada hace 100 años cuando el valor de cobre cayó en picado.
精錬所は銅の価格が急落した100年程前に操業停止となり放置されました。

Las ruinas fueron reformadas y convertidas en un museo de arte por la empresa Benesse Holdings y la Fundación Fukutake.
精錬所の廃墟はベネッセホールディングスと福武財団によりリノベーションされ美術館として生まれ変わりました。

El museo de arte se inauguró en 2008.
美術館は2008年にオープンしました。

En el interior sólo hay unas instalaciones artísticas, pero son alucinantes.
館内のインスタレーションの数は少ないですが、びっくりする内容です。

Se puede llegar a Inujima, tomando un ferry desde el Puerto Hoden.
犬島には宝伝港からフェリーで行けます。

Para llegar al Puerto Hoden en transporte público desde la Estación de Okayama, primero hay que ir en tren local hasta la Estación Saidaiji y ahí tomar el autobús con destino a Nishi-Hoden.
岡山駅から公共交通機関で宝伝港に行くには、まずローカル線で西大寺駅まで行き、そこで西宝伝行きのバスに乗ります。

El puerto está a 5 minutos a pie desde la parada de autobús Nishi-Hoden.
港は西宝伝バス停から徒歩5分です。

Inujima está a 7 minutos en ferry desde el Puerto Hoden.
犬島は宝伝港からフェリーで7分です。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2022 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2022 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ