sábado, 26 de octubre de 2024

Ikebukuro Halloween Cosplay Festival 2024
池袋ハロウィンコスプレフェス2024


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En el barrio de Ikebukuro en Tokio celebran Halloween, disfrazándose de personajes de anime, manga y videojuegos.
東京の池袋ではアニメや漫画やビデオゲームの登場人物の恰好をしてハロウィンを祝います。

Cientos de cosplayers desfilan por las calles.
数百人のコスプレイヤーがパレードに参加します。

Algunos de los cosplayers vienen de países extranjeros que incluyen España y México.
スペインやメキシコといった海外の国からやって来たコスプレイヤーもいます。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 21 de octubre de 2024

Festival Nagoya Matsuri 2024 – espectacular desfile y danza de las espadas de samuráis
第70回名古屋まつり


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En cada octubre en la Ciudad de Nagoya se celebra un festival en el que realizan un desfile histórico para conmemorar a los tres héroes más grandes de la época de los samuráis – Nobunaga Oda, Hideyoshi Toyotomi, e Ieyasu Tokugawa, quienes tenían un vínculo con la ciudad.
名古屋市では毎年10月に市にゆかりの戦国三英傑の織田信長、豊臣秀吉、徳川家康にちなんだ武者行列が行われます。

En el siglo XVI Japón estaba dividido en muchos pequeños dominios, cada uno de los cuales estaba gobernado por un señor feudal.
16世紀の日本は多くの小さな国に分かれていて、それぞれが大名によって支配されていました。

Muchos de estos señores feudales tenían la ambición de conquistar todo el territorio japonés, y con mucha frecuencia tenían lugar batallas entre ejércitos de samuráis.
大名の多くは天下統一の野望を抱いていて、頻繁に戦がありました。

Uno de los señores de la guerra, Nobunaga Oda, iba ganando una batalla tras otra y estaba a punto de unificar el país.
戦国大名の織田信長は次々と戦に勝利し天下統一目前でした。

Sin embargo, Nobunaga fue traicionado y asesinado antes de lograr su sueño.
しかしながら、信長は夢の実現の前に裏切りにあい殺されてしまいます。

Hideyoshi Toyotomi, quien había sido la mano derecha de Nobunaga, lo sucedió como líder del ejército y logró unificar el país en 1590.
信長の側近だった豊臣秀吉が跡を継いで、1590年に天下統一を果たします。

Hideyoshi era de origen campesino pero era un buen estratega y ascendió muy rápidamente en el ejército de Nobunaga.
秀吉は農民出身でしたが、優秀な策士で信長の元でスピード出生しました。

Tras la muerte de Hideyoshi, su rival Ieyasu Tokugawa venció al clan Toyotomi y así puso fin al período de guerras civiles que duró aproximadamente 150 años.
秀吉の死後、ライバルであった徳川家康は豊臣家を滅ぼし、150年に及ぶ戦乱の世に終止符を打ちました。

La dinastía del clan Tokugawa duró más de 250 años hasta mediados del siglo XIX.
徳川幕府は19世紀中旬まで250年以上続きました。

Durante el festival, además del desfile de samuráis, podemos disfrutar de otros espectáculos – por ejemplo, la danza de las espadas y de las lanzas interpretada por el grupo Nagoya Omotenashi Busho-tai.
祭りの期間中は武者行列以外にも、名古屋おもてなし武将隊の剣舞といったショーを楽しめます。

También podemos ver danzas de algunos grupos que ganaron premios en el festival de danzas Nippon Domannaka Matsuri.
踊りの祭典「にっぽんど真ん中祭り」の入賞チームの踊りも見られます。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 14 de octubre de 2024

Corte de cuernos de ciervos en el Parque de Nara
奈良公園の鹿の角きり


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En cada octubre en el Parque de Nara se celebra un ritual en el que atrapan con un lazo a venados machos y cortan sus cuernos.
毎年10月に奈良公園で鹿の角きりという、縄で雄鹿を捕まえて角を切る行事が行われます。

Es una tradición que data de hace aproximadamente 350 años.
約350年前から続く伝統です。

Los venados corren a gran velocidad, y no es fácil capturarlos.
鹿は動きが早く、捕まえるのは容易ではありません。

Los venados de Nara son considerados sagrados y están protegidos por la ley.
奈良の鹿は神聖な動物と考えられていて、法律で保護されています。

En Nara viven aproximadamente 1.200 venados.
奈良には約1,200頭の鹿が生息しています。

Por todas partes en el Parque de Nara venden galletas para los venados.
奈良公園の至る所で鹿せんべいを売っています。

Las galletas están hechas de salvado de arroz y harina de trigo.
鹿せんべいの材料は米ぬかと小麦粉です。

Normalmente los venados son mansos, pero durante la época de celo en otoño los machos pueden volverse agresivos.
鹿は普段はおとなしいですが、雄鹿は秋の発情期に狂暴になることがあります。

Por eso, cortan los cuernos de los venados machos para que no hieran a turistas.
そのため観光客が怪我をしないよう雄鹿の角を切ります。

Antes de cortar los cuernos, dan de beber agua a los venados para calmarlos.
角を切る前に雄鹿を落ち着かせるため水を飲ませます。

Los venados no sienten dolor cuando les cortan los cuernos, ya que no tienen nervios en otoño.
秋には鹿の角には神経が通っていないので、切られても痛みを感じません。

De todas maneras, los cuernos de venados caen de manera natural cada primavera y vuelven a crecer.
いずれにしても雄鹿の角は毎年春に自然に生え変わるものです。

Según la leyenda, el dios de la espada que se llama Takemikazuchi llegó a Nara en el siglo VIII montando un venado blanco.
伝説によると、8世紀に剣の神である建御雷神が白い鹿に乗って奈良にやってきたそうです。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

viernes, 9 de agosto de 2024

¿Cómo limpian el Gran Buda del Templo Todai-ji en Nara?
奈良東大寺大仏様のお身拭い(おみぬぐい)


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

La famosa imagen del Buda del Templo Todai-ji en Nara tiene 15 metros de altura, y acumula mucho polvo.
奈良東大寺の有名な大仏様は高さが15メートルあり、大量のほこりがたまります。

Cada año el 7 de agosto realizan la limpieza del Gran Buda, en la que participan más de 100 personas en batas blancas.
毎年8月7日に大仏様の大掃除があり、白装束に身を包んだ100人以上の人が参加します。

Izan a los encargados de limpieza hasta la altura de la cara del Buda utilizando poleas.
滑車を使って清掃員を大仏様の顔の高さまで持ち上げます。

El Buda hace gestos con las manos. ¿Ustedes saben sus significados?
大仏様は両手でジェスチャーをしていますが、その意味を知っていますか?

Con la palma hacia adelante, el Buda está diciendo – "No tengan miedo".
手のひらを前に向けて、大仏様は「恐れなくてよい」と言っています。

La mano con la palma hacia arriba es la mano que hace cumplir los deseos de los creyentes.
手のひらが上を向いた手で、大仏様は信者の願いをかなえます。

El salón principal del Templo Todai-ji que custodia el Gran Buda es el edificio de madera más grande del mundo que mide 57 metros de ancho, 48 metros de alto y 50 metros de fondo.
東大寺の大仏殿は世界一大きな木造の建物で、幅57メートル、高さ48メートル、奥行き50メートルあります。

El edificio actual es una reconstrucción de hace aproximadamente 300 años.
現在の建物は約300年前に再建されたものです。

Cuando el templo se fundó en el siglo VIII, el salón principal era aún más grande y medía más de 80 metros de ancho, y en cada lado se erguía una pagoda de 7 plantas.
8世紀創建時の大仏殿は幅80メートル以上あり、両側に七重塔が建っていました。

El dios que se llama Tamonten es uno de los 4 guardianes de los 4 puntos cardinales.
多聞天は四方を守護する四天王の一人です。

En la base de una columna que está cerca de la imagen de Tamonten, hay un agujero que dicen que tiene el mismo tamaño que el agujero de la nariz del Gran Buda.
多聞天の像の近くにある柱の下の部分に開いている穴は大仏様の鼻の穴と同じ大きさと言われています。

El agujero funciona como una vía de escape de los malos espíritus.
この穴は邪気の抜け道です。

Se cree que si una persona atraviesa ese agujero, conseguirá buena salud.
人がこの穴をくぐると無病息災のご利益が得られると考えられています。

Al parecer el agujero en la columna es más grande que el agujero de la nariz del Gran Buda.
一見、柱の穴の方が大仏様の鼻の穴より大きいようです。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 21 de julio de 2024

Festival Motomiya-sai (Yoimiya-sai) en el Santuario Fushimi Inari en Kioto 2024
本宮祭(宵宮祭)


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

A finales de julio se celebra el festival Motomiya-sai en el Santuario Fushimi Inari en Kioto durante dos días.
7月末に2日間にわたって京都の伏見稲荷大社で本宮祭が開催されます。

El santuario sintoísta es famoso por sus miles de pórticos "torii" de color bermejo.
伏見稲荷大社は何千基もある朱色の鳥居で有名です。

Está dedicado a Inari, el dios de las buenas cosechas y de la prosperidad en los negocios.
五穀豊穣と商売繁盛の神である稲荷を祀っています。

Durante el festival colocan miles de faroles de papel de color rojo que son ofrendas de los creyentes del dios Inari y los encienden al atardecer, creando una atmósfera misteriosa.
日が暮れると数千の赤色の奉納提灯に明かりを灯しミステリアスな雰囲気を醸し出します。

Atención: Las fechas exactas del festival varían cada año.
注:祭りの日にちは年によって異なります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 19 de mayo de 2024

Festival del Castillo de Himeji 2024, desfile de samuráis y ninjas
第74回姫路お城まつり&第23回ひめじ良さ恋まつり


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En mayo en la ciudad histórica de Himeji se celebra un festival en el que, entre otras cosas, realizan un desfile de personas ataviadas con armaduras de samuráis y disfrazadas de ninjas.
歴史風情のある姫路市では5月に「姫路お城まつり」が開催され、侍の甲冑を身に着けた人や忍者に扮した人たちがパレードをします。

El Castillo de Himeji, que data de los comienzos del siglo diecisiete, es el castillo mejor conservado de Japón y está en la lista de Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.
17世紀初めに建てられた姫路城は日本で最も保存状態が良い城で、世界遺産リストに登録されています。

Una actriz popular interpreta el papel de la princesa Senhime.
人気女優が千姫役を演じます。

Senhime era una hija del shogun Hidetada Tokugawa y vivió en el castillo.
千姫は将軍徳川秀忠の娘で、姫路城で暮らしました。

Durante el festival podemos disfrutar de otros espectáculos como la danza folclórica Awa Odori y un desfile de bailarinas de samba.
祭りでは阿波踊りや、サンバパレードも楽しめます。

Al día siguiente del desfile de samuráis y ninjas, realizan un festival de la danza Yosakoi.
侍や忍者のパレードの翌日によさこい踊りの祭り「ひめじ良さ恋まつり」が開催されます。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 12 de mayo de 2024

Azaleas espectaculares del Hotel de Yama en Hakone
山のホテルのツツジ(箱根)


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

El Hotel de Yama a orillas del Lago Ashi en Hakone es uno de los mejores sitios de Japón para apreciar azaleas.
箱根の芦ノ湖湖畔にある山のホテルは日本で有数のツツジの名所です。

En el jardín del hotel hay aproximadamente 3.000 arbustos de azalea de muchos colores y variedades.
ホテルの庭には様々な色や種類のツツジが約3000株植えられています。

En Hakone generalmente las azaleas florecen en la primera mitad de mayo.
一般的に箱根ではツツジは5月前半に咲きます。

En días claros también se puede admirar el Monte Fuji.
空が澄んだ日は富士山も同時に見ることができます。

Cerca del Hotel de Yama se encuentra el santuario sintoísta Hakone-jinja famoso por su pórtico torii construido en el agua del lago.
山のホテルの近くに湖の上に浮かぶ鳥居で有名な箱根神社があります。

El santuario fue fundado en el siglo ocho por el monje que se llamaba Mangan Shonin.
箱根神社は8世紀に万巻上人と呼ばれる僧侶によって創建されました。

Según la leyenda, en aquel entonces en el Lago Ashi vivía un dragón con nueve cabezas que se llamaba Kuzuryu y atacaba a los aldeanos.
伝説によると当時芦ノ湖には九頭竜(くずりゅう)という九つの頭を持った竜が住んでいて、村人を襲っていました。

El monje Mangan Shonin con un poder divino venció al dragón malvado.
万巻上人は神通力を使って悪竜を倒しました。

Kuzuryu se arrepintió y se convirtió en un buen dragón y el guardián del Lago Ashi.
九頭竜は改心し芦ノ湖の守護神の善竜となりました。

El Santuario Kuzuryu-jinja situado en el mismo recinto que el Santuario Hakone-jinja está dedicado al dragón de nueve cabezas.
箱根神社の敷地内に九頭竜神社があります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

sábado, 4 de mayo de 2024

Vídeo mapping de Godzilla en el Edificio del Gobierno Metropolitano de Tokio
ゴジラ東京都庁襲撃プロジェクションマッピング


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Actualmente los fines de semana y en los días festivos a horas determinadas podemos disfrutar del vídeo mapping de Godzilla en el Edificio del Gobierno Metropolitano de Tokio que se encuentra en el Distrito de Shinjuku.
新宿区にある東京都庁では現在週末と祝日の決まった時間にゴジラのプロジェクションマッピングを上映しています。

También entresemana realizan el vídeo mapping, pero no es de Godzilla.
平日にもプロジェクションマッピングを上映していますが、ゴジラではありません。

Cerca de la salida este de la Estación de Shinjuku, hay una pantalla publicitaria gigante en la que aparece un gato tridimensional.
新宿駅東口の近くにある巨大ディスプレイでは3Dの猫が見られます。

En Kabukicho, la zona de diversión nocturna de Shinjuku, hay una cabeza gigante de Godzilla.
新宿の夜の繁華街歌舞伎町に巨大なゴジラの頭の像があります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 28 de abril de 2024

Las glicinas más espectaculares de Japón en el parque de flores Ashikaga Flower Park
ふじのはな物語2024 あしかがフラワーパーク


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Cuando termina la floración de los cerezos, llega la época de la glicina, también llamada glicinia o wisteria.
桜の季節が終わると、藤の花のシーズンが訪れます。

El parque de flores Ashikaga Flower Park en la Prefectura de Tochigi tiene más de 350 árboles de glicina, algunos de los cuales son gigantes con 160 años de edad.
栃木県のあしかがフラワーパークには350本以上の藤の木があり、何本かは樹齢160年以上の巨木です。

Aparte de las flores de color lila, también hay glicinas de color blanco y de color amarillo.
薄紫色以外に白色や黄色の藤の花もあります。

En la misma época que glicinas, florecen azaleas.
藤の花と同時期にツツジも開花します。

En el parque venden helado de glicina que tiene buena fragancia, y es muy rico.
公園では藤のソフトクリームを売っています。香りが良くとても美味しいです。

Al caer la noche, iluminan los enrejados de glicinas.
夜になると藤棚をライトアップします。

Las flores colgantes de los árboles gigantes de glicina forman bellísimas y espectaculares cortinas.
大藤のぶら下がった花が大変美しく迫力のあるカーテンを形成します。

El parque es considerado el mejor sitio del país para admirar las flores de glicina.
あしかがフラワーパークは日本一の藤の花の名所です。

En Japón las glicinas florecen a finales de abril y a comienzos de mayo.
日本では藤の花は4月末と5月初旬に咲きます。

Ashikaga Flower Park está a aproximadamente 2 horas en tren desde Tokio.
あしかがフラワーパークは東京から電車で約2時間です。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

martes, 16 de abril de 2024

Festival Takayama Matsuri de Primavera 2024
令和6年春の高山祭(山王祭)


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Las flores de cerezo anuncian la llegada de la primavera al histórico pueblo de Takayama.
満開の桜が歴史風情のある高山の町に春の訪れを告げます。

Un desfile de carrozas lujosas cruza el hermoso puente de color rojo Nakabashi.
豪華な屋台の行列が赤色の美しい中橋を渡ります。

El festival Takayama Matsuri de Primavera que se celebra el 14 y el 15 de abril es famoso por sus espectáculos de marionetas.
4月14日と15日に開催される春の高山祭はからくり奉納で知られています。

Titiriteros escondidos dentro de las carrozas manipulan las marionetas con decenas de cordones.
屋台の中に隠れた綱方たちが数十本の綱でからくり人形を操ります。

Durante el festival que tiene más de 300 años de historia, hombres disfrazados de funcionarios de la época de los samuráis desfilan por las calles de la ciudad.
300年以上の歴史がある祭りでは、江戸時代の役人の恰好をした男達が町を練り歩きます。

Realizan la danza del león para ahuyentar a los malos espíritus.
獅子舞は厄払いが目的です。

Las carrozas están ricamente adornadas con tallas de madera de dragones, leones y flores y tapices bordados.
屋台は龍や獅子や花などの木彫や刺繍幕で豪華に飾られています。

En la noche del 14 de abril colocan y encienden faroles de papel en las corrozas y dan una vuelta por las calles.
4月14日の夜には、屋台に吊り下げた提灯に明かりを灯して町を巡ります。

El festival Takayama Matsuri está registrado en la lista del Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO.
高山祭はユネスコの無形文化遺産に登録されています。

La plena floración de los cerezos no siempre coincide con las fechas del festival.
桜の開花は祭りの日と重なるとは限りません。

El Takayama Matsuri también se celebra en otoño el 9 y el 10 de octubre.
秋の高山祭は10月9日と10日に開催されます。

En caso de lluvia, el desfile de las carrozas es cancelado.
雨の日は、屋台行事は中止となります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

miércoles, 14 de febrero de 2024

Los cerezos Kawazu-zakura más espectaculares de Japón – Minami-Izu
みなみの桜と菜の花まつり2024(南伊豆町)


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En la ciudad de Minami-Izu situada en el extremo meridional de la Península de Izu se puede admirar los cerezos Kawazu-zakura más espectaculares de Japón.
伊豆半島最南端に位置する南伊豆町では日本一の河津桜を観賞することができます。

Kawazu-zakura es una variedad de sakura que florece en febrero.
河津桜は2月に咲く品種の桜です。

Generalmente los cerezos más comunes que se llaman "Somei Yoshino" florecen a finales de marzo en las ciudades principales como Tokio y Kioto.
最も一般的な桜の品種のソメイヨシノは東京や京都といった都市では通常3月末に咲きます。

A orillas del Río Aono hay aproximadamente 800 árboles de Kawazu-zakura.
青野川の川沿いには約800本の河津桜の木があります。

Sorprendentemente los cerezos Kawazu-zakura en Minami-Izu todavía no son muy conocidos, y se puede apreciarlos tranquilamente evitando la muchedumbre.
意外にも南伊豆の河津桜はあまり知られていません。そのため人混みを避けて落ち着いて花見ができます。

Es maravilloso hacer jogging bajo las flores de cerezo.
満開の桜の木の下をジョギングするのは最高です。

La zona de Kawazu-zakura en la ciudad de Minami-Izu está a 20 minutos en autobús desde la Estación Izukyu-Shimoda.
南伊豆町の河津桜が咲く地区は伊豆急下田駅からバスで20分です。

Desde Tokio se puede llegar a Izukyu-Shimoda en aproximadamente 2 horas y media en el tren expreso Odoriko sin tener que hacer ningún transbordo.
東京から伊豆急下田までは特急踊り子で乗り換えなしで約2時間半です。

Las flores de cerezo atraen a los pajaros que se llaman "Mejiro" que en el idioma japonés significa "ojos blancos".
桜の花にメジロと呼ばれる鳥が群がります。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

domingo, 4 de febrero de 2024

Bellísimas danzas de maikos (aprendizas de geisha) en el festival Setsubun en Gion
祇園さんの節分祭(豆まき)2024


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Los 2 y 3 de febrero en el Santuario Yasaka en el barrio de geishas Gion en la ciudad de Kioto se celebra el festival Setsubun.
2月2日と3日に京都の花街の祇園にある八坂神社で節分祭が開催されます。

Setsubun es un festival común en todo Japón para celebrar la llegada de la primavera.
節分は春の訪れを祝う日本全国で行われるお祭りです。

El festival Setsubun del Santuario Yasaka es muy especial en el que bailan maikos, o aprendizas de geisha, de 4 distritos de geishas de Kioto – Gion Higashi, Miyagawacho, Pontocho y Gion Kobu.
八坂神社の節分祭は特別で、京都の4花街(祇園東、宮川町、先斗町、祇園甲部)の舞妓さんが踊ります。

(Nota: En Japón se utiliza el término "geikos" para referirse a las geishas de Kioto, pero en el vídeo utilizo la palabra "geishas" a propósito, ya que son conocidas así fuera del país.)
(注:日本では京都の芸者のことを芸妓と呼びますが、このビデオでは意図的に芸者という用語を用います。というのも日本国外では芸者として知られているからです。)

Antes de cada danza, un sacerdote realiza un ritual para ahuyentar malos espíritus.
それぞれの踊りの前に神職がお祓いをします。

Después de cada danza, las maikos lanzan bolsitas con semillas de soja a los espectadores.
各踊りの後に舞妓は観客に向かって大豆の入った袋を投げます。

Se cree que las semillas de soja tienen el poder espiritual para ahuyentar malos espíritus y que comerlas trae buena suerte y salud.
大豆は厄除けの霊力を持っていて、食べると幸運と健康を呼べると考えられています。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 29 de enero de 2024

Cerezos (Sakura) en 2024 ¡Todavía es enero pero ya están en flor! ¿Qué sucede? Atami-zakura
熱海桜


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Todavía es enero, pero en la Ciudad de Atami en la Prefectura de Shizuoka los cerezos ya están en plena floración.
まだ1月ですが、静岡県熱海市では既に桜が満開です。

Generalmente los cerezos más comunes que se llaman "Somei Yoshino" florecen a finales de marzo en las ciudades principales como Tokio y Kioto.
通常、最も一般的な品種のソメイヨシノは東京や京都などの主要都市では3月末に咲きます。

Sin embargo, la variedad de cerezo que se llama "Atami-zakura" florece entre finales de enero y principios de febrero en la Ciudad de Atami.
熱海桜(あたみざくら)と呼ばれる品種は熱海市で1月末から2月初めに咲きます。

Hay más de 50 árboles de Atami-zakura a orillas del Río Itogawa en el centro de la ciudad.
市の中心部を流れる糸川沿いに50本以上の熱海桜の木があります。

Las flores de cerezo atraen a los pajaros que se llaman "Mejiro" que en el idioma japonés significa "ojos blancos".
桜の花にメジロと呼ばれる鳥が群がります。

Atami está a 45 minutos en el tren bala Shinkansen Kodama desde Tokio.
熱海は新幹線のこだま号で東京から45分です。

Cerca de la Estación Izu-Taga, situada a 10 minutos en tren local desde la Estación de Atami, hay un sendero que se llama "el Paseo de los Cerezos" con vista espectacular al mar.
熱海駅からローカル線で10分の伊豆多賀駅の近くに「さくらの名所散策路」があり、海の絶景を楽しめます。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

viernes, 19 de enero de 2024

Nikko Misterioso – fantasmas del abismo de Kanmangafuchi
日光ミステリー、憾満ヶ淵の化け地蔵


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

El Santuario Nikko Toshogu es la principal atracción de la Ciudad de Nikko.
日光東照宮は日光市のメインの観光地です。

Es Patrimonio de la Humanidad, conocido por sus tallas de madera muy detalladas.
世界遺産の日光東照宮はとても細かい木彫で知られています。

En la pared exterior del establo del santuario se encuentran las famosas esculturas de los 3 monos sabios – el mono que no ve, el mono que no oye y el mono que no habla.
神厩舎の外壁に「見ざる、聞かざる、言わざる」で有名な三猿の彫刻があります。

Es una metáfora de la vida humana.
猿の彫刻は人間の一生を風刺しています。

Significa que los niños pequeños son inocentes y todavía no conocen la maldad humana.
人間の幼い子供は純粋で、まだ人間の悪い部分を知らないことを意味します。

Taiyuin es el mausoleo consagrado al tercer shogun de la dinastía Tokugawa, Iemitsu Tokugawa quien gobernó Japón militar y políticamente a mediados del siglo XVII.
大猷院は17世紀中ごろに日本を支配した徳川家3代将軍家光の霊廟です。

Taiyuin es famoso por sus imagenes de deidades budistas.
大猷院は仏像で有名です。

El abismo de Kanmangafuchi es uno de los paisajes naturales más bellos y espectaculares de Nikko.
憾満ヶ淵では日光でもっとも美しく迫力のある景観が楽しめます。

El Río Daiya atraviesa la garganta con estruendo.
大谷川が轟音を立てて渓谷を流れます。

A lo largo del sendero a orillas de la garganta hay una fila de decenas de estatuas budistas Jizo.
渓谷沿いの道の脇に数十体のお地蔵さんが並んでいます。

Los Jizos son protectores de los viajeros y de los niños.
地蔵は旅人や子供を守護します。

Los Jizos del abismo de Kanmangafuchi son conocidos como "Bake Jizo", o Jizos fantasmas.
憾満ヶ淵のお地蔵さんは「化け地蔵」として知られています。

Ese apodo se debe al mito según el cual si uno intenta contar el número de las estatuas, cada vez el resultado es diferente.
この呼び名は、お地蔵さんの数を数えようとしても毎回結果が違うという言い伝えに由来します。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

lunes, 15 de enero de 2024

Awaji Yumebutai - un mundo peculiar creado por el arquitecto Tadao Ando
安藤忠雄ワールド「淡路夢舞台」


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

Awaji Yumebutai es un complejo diseñado por Tadao Ando, un arquitecto japonés mundialmente reconocido.
淡路夢舞台は国際的に著名な建築家の安藤忠雄が設計した複合施設です。

Está compuesto por un hotel, un centro de conferencia internacional, un jardín botánico y un anfiteatro entre otras cosas.
ホテル、国際会議場、植物園、野外劇場などによって構成されています。

El jardín botánico con 100 terrazas es uno de los símbolos de Awaji Yumebutai.
百段苑は淡路夢舞台のシンボルの一つです。

Awaji Yumebutai fue un proyecto de restauración del paisaje que había sido destrozado por las extracciones de tierra para ganar terreno al mar en la zona de la Bahía de Osaka.
淡路夢舞台は、大阪ベイエリアの埋め立てのための土砂採取によって荒らされた土地の景観を取り戻すためのプロジェクトでした。

Hay rampas, escaleras y pasillos intrincados como un laberinto.
スロープ、階段、通路が入り組んでいて、迷路のようです。

Tuve la sensación de ser transportado a otro tiempo y espacio.
私は別の次元と空間に迷い込んだ錯覚に陥りました。

En el segundo piso del Hotel Grand Nikko Awaji, que forma parte de Awaji Yumebutai, hay una capilla que se llama la Capilla del Mar.
淡路夢舞台の一部であるホテルグランドニッコー淡路の2階に海の教会という名前の礼拝堂があります。

La luz exterior entra en la capilla a través del vidrio en forma de cruz en el techo.
天上にある十字架の形をしたガラスを通って外の光が礼拝堂に差し込みます。

Tadao Ando es famoso por su uso del hormigón y de la luz.
安藤忠雄はコンクリートと光の使い方で有名です。

Se puede llegar a Awaji Yumebutai en autobús cruzando el puente Akashi Kaikyo Ohashi (Gran Puente del Estrecho de Akashi) que une la Ciudad de Kobe con la Isla de Awaji.
神戸市と淡路島を結ぶ明石海峡大橋をバスで渡って淡路夢舞台にたどり着けます。

Es el segundo puente colgante más largo del mundo con casi 4 kilómetros de longitud.
明石海峡大橋は全長約4キロの世界で2番目に長い吊橋です。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

martes, 9 de enero de 2024

Aguas increíblemente cristalinas del Monte Fuji – Oshino Hakkai & Cascadas de Shiraito
忍野八海&白糸の滝:富士山の透き通った水


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

En este vídeo presento dos lugares donde podemos apreciar las aguas increíblemente cristalinas que vienen del Monte Fuji.
このビデオでは富士山の透明な水を見ることができる場所を2つ紹介します。

Oshino Hakkai en la Prefectura de Yamanashi es un conjunto de manantiales cuyas aguas transparentes son aguas del deshielo procedentes del Monte Fuji a través de ríos subterráneos.
山梨県にある忍野八海は富士山の雪解け水の伏流水が湧きだしたものです。

Podemos ver con mucha claridad a los peces nadando.
魚が泳いでいるのがはっきり見えます。

Antiguamente los peregrinos al Monte Fuji se purificaban el cuerpo con el agua bendita de Oshino Hakkai antes de subir al monte sagrado.
昔、富士山の巡礼者は登山前に忍野八海の水で体を清めました。

El agua de Oshino Hakkai es potable y dicen que otorga la longevidad y buena salud.
忍野八海の水は飲むと健康長寿の効能があるそうです。

Una de las casas con techo de paja construidas a orillas de un estanque data del siglo XVIII y funciona como un pequeño museo que exhibe viejos muebles y herramientas de agricultura entre otras cosas.
池の畔にある茅葺屋根の家の一つは18世紀に建てられたもので、昔の家具や農具などを展示する資料館になっています。

Vale la pena pagar la entrada, dado que desde el recinto del museo podemos gozar de la mejor vista de Oshino Hakkai.
資料館の敷地内に忍野八海で一番のビュースポットがあるので、入場料は払う価値があります。

Las espectaculares Cascadas de Shiraito en la Prefectura de Shizuoka son cientos de cascadas delgadas formadas por el agua del deshielo del Monte Fuji. (Shiraito significa "hilos blancos" en el idioma japonés.)
静岡県にある白糸の滝は富士山の雪解け水でできた数百の細い滝が集まったものです。

El agua es tan transparente que se puede ver las patas de los patos y las plantas acuáticas.
水が透き通っていて鴨の足や水草が見えます。

Las Cascadas de Shiraito están situadas a 30 minutos en autobús desde la Estación de Fujinomiya, mientras Oshino Hakkai está a 15 minutos en autobús desde la Estación Fujisan o a 50 minutos en autobús desde la Estación de Gotemba.
白糸の滝は富士宮駅からバスで30分です。忍野八海は富士山駅からバスで15分、又は御殿場駅からバスで50分です。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ

sábado, 6 de enero de 2024

Gotokuji, el templo de los gatos de la fortuna “maneki-neko”
招き猫の発祥の地「豪徳寺」


¡Hola! Soy Osamu, su mejor guía de Japón.
こんにちは!スペイン語通訳ガイドのオサムです。

El templo Gotokuji en Tokio es conocido como el Templo de los Gatos.
東京の豪徳寺は猫寺として知られています。

Aquí se encuentran miles de "maneki-neko", o los gatos de la fortuna.
ここでは数千匹の招き猫を見ることができます。

Consideran que en este templo nació el famoso gato de la buena suerte en el siglo XVII.
17世紀にこのお寺で招き猫が誕生したと考えられています。

Un día el señor feudal del dominio de Hikone, Naotaka Ii, estaba paseando por aquí cuando vio a un gato que parecía invitarle a entrar en el templo con una pata levantada.
ある日、彦根藩主の井伊直孝がこの辺りを通りかかった際、一匹の猫を見かけました。その猫は彼にお寺に入るよう手招きしているようでした。

Cuando Naotaka entró en el templo, de repente comenzó a llover torrencialmente con relámpagos y truenos.
直孝がお寺に入ると突然雷雨になりました。

El señor feudal pudo escapar de la tormenta, gracias al gato, y como agradecimiento financió la restauración del templo que estaba en mal estado.
猫のおかげで直孝は雷雨を避けることができました。お礼として彼は寂れた状態にあったお寺の復興を支援しました。

Posteriormente comenzaron a hacer y vender figuras de "maneki-neko" en este templo para conmemorar este episodio.
後にこのエピソードを記念して、このお寺で招き猫が作られ、販売されるようになりました。

El templo Gotokuji está situado a 3 minutos a pie desde la Estación Miyanosaka de la Línea Setagaya, o a 10 minutos a pie desde la Estación Gotokuji de la Línea Odakyu.
豪徳寺は世田谷線宮の坂駅から徒歩3分、又は小田急線豪徳寺駅から徒歩10分です。

En el templo venden figuras de "maneki-neko" y tablillas votivas.
お寺では招き猫や絵馬を販売しています。

Vean el vídeo de YouTube.
YouTubeのビデオを見て下さい。

©2024 Viaje a Japón en español / スペイン語で日本旅行
©2024 Osamu, el mejor guía de Japón de habla española / スペイン語通訳案内士のオサム

ブログランキング参加中
にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ